Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Драматургия » 12 великих трагедий - Коллектив авторов

12 великих трагедий - Коллектив авторов

Читать онлайн 12 великих трагедий - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 ... 195
Перейти на страницу:

Дон Фернандо (в сторону)

Как скоро вы расстанетесь с мечтой!

Второй пленник

Утешься, брат, возьми-ка эти ведраИ принеси воды мне из прудаПолить цветы.

Дон Фернандо

Охотно и немедля,Я в этом вам готов служить всегда.Моя забота, в сердце скорби сея,Прольет потоки быстрых слез из глаз.

(Уходит.)

Третий пленник

Еще пригнали пленников работать.

Сцена 10-я

Дон Хуан и второй пленник. – Те же.

Дон Хуан

Быть может, здесь его на этот разУвидим мы: в саду, быть может, был он,И узники укажут мне его.С ним вместе быть – явилось бы отрадойДля горького мученья моего.Скажи, приятель, мне, и да поможетТебе Господь! ты не видал в садуСреди рабов маэстре Дон Фернандо?

Второй пленник

Нет, не видал.

Дон Хуан

Где ж я его найду?О, горе мне!

Третий пленник

Я говорю, что новыхЕще пригнали пленников сюда.

Сцена 11-я

Дон Фернандо, с двумя ведрами воды. Те же.

Дон Фернандо

О, смертные, да не смутит вас видеть,Какая мне ниспослана беда;Инфант, маэстре Ависа, являетПример того, как переменчив рок.

Дон Хуан

Властитель и в таком убогом виде.О, если бы тебя спасти я мог!Несчастие!

Дон Фернандо

Прости тебя Всевышний!О, Дон Хуан, ты огорчил меня:Среди своих мне жить хотелось скрытно,Работая как раб день изо дня.

Второй пленник

Прощения, сеньор, прошу смиренно.С тобою говорил я как слепой.

Первый пленник

Дай нам припасть к твоим ногам, властитель.

Дон Фернандо

Встань, друг. Зачем так говорить со мной?

Дон Хуан

Светлейший Принц…

Дон Фернандо

Как может быть светлейшимЧья жизнь такою тьмой окружена?Я равный, с вами, пленник между пленных,Мне та же доля, что и вам, дана.

Дон Хуан

О, если б с неба молния упала,Чтоб дать мне смерть!

Дон Фернандо

Как можно, Дон Хуан,Чтоб благородный так в печаль вдавался?Обетованья неба не обман.Как раз теперь должны явить мы храбрость,Все мужество душевной высоты.

Сцена 12-я

Сара, с небольшой корзиной. – Те же.

Сара

Выходит в сад моя сеньора, Феникс,И говорит, чтоб краски и цветыУкрасили края корзины этой.

Дон Фернандо

Всегда служить ей первый я готов,Дай мне корзину, я ее украшу.

Первый пленник

Пойдемте и нарвем скорей цветов.

Сара

Я здесь вас подожду пока.

Дон Фернандо

Не нужноСчитать меня особым между вас:Равны страданья, и не нынче, завтраСравняет всех последний смертный час.Не будем же откладывать до завтраТо, что сегодня можно довестиДо ясного конца.

(Уходит Инфант, и все уступают ему дорогу. Сара остается.)

Сцена 13-я

Феникс, Роза, Сара.

Феникс

Ты, Сара,Цветов велела принести?

Сара

Велела.

Феникс

Мне хотелось красок,Чтоб развлеклась моя тоска.

Роза

Поверить просто невозможно,Что так, сеньора, великаТвоя печаль, – что дух твой можетБыть сновидением смущен.

Сара

Что так могло тебя встревожить?

Феникс

То, что я видела, не сон,Раз мне привиделось несчастье.Когда несчастный видит клад,Я знаю, Сара, он исчезнетИ не воротится назад;Но если он во сне увидел,Что на него идет беда,Он, пробудившись, видит горе,Его томящее всегда.Я от судьбы не жду пощады,Она гнетет нас без конца.

Сара

Ну, если так скорбеть ты будешь,Что ж сохранишь для мертвеца?

Феникс

Уж чувствую свое несчастье.Какая пытка мне дана!Как веселиться мне, когда яЦеною трупа быть должна?Хотя бы только знать могла я,Кто будет этот мертвый?

Сцена 14-я

Дон Фернандо, с цветами. – Феникс, Сара, Роза.

Дон Фернандо

Я.

Феникс

Что вижу? Небо!

Дон Фернандо

Чем смутитьсяТак вдруг могла душа твоя?

Феникс

И голосом твоим, и видом.

Дон Фернандо

Поверю и без всяких слов.Но чтоб служить тебе, о, Феникс,Я приношу тебе цветов.Моей судьбы гиероглифы,Они родилися с зарей,И вместе с светлым днем скончались.

Феникс

Вот этот нежно золотойЦветок названье носит чуда.

Дон Фернандо

Какой цветок не будет им,Раз для тебя он мною сорван?

Феникс

Он служит образом твоим.Кто ж создал эту перемену?

Дон Фернандо

Мой рок.

Феникс

Так непреклонен он?

Дон Фернандо

Так силен.

Феникс

Твой удел мне страшен.

Дон Фернандо

Пусть не тревожит он твой сон.

Феникс

Но почему?

Дон Фернандо

А потому что,Рождаясь, человек всегдаЕсть раб судьбы своей и смерти.

Феникс

Скажи, ведь ты Фернандо?

Дон Фернандо

Да.

Феникс

Кто ж так судьбу твою принизил?

Дон Фернандо

Закон раба.

Феникс

Кем создан он?

Дон Фернандо

Царем.

Феникс

Зачем?

Дон Фернандо

Затем что, Феникс,Его я власти подчинен.

Феникс

Сегодня он тебя не любит?

Дон Фернандо

Ко мне исполнен он вражды.

Феникс

Возможно ли, чтоб в день короткийМогли расстаться две звезды?

Дон Фернандо

С веселостью, и пышной, и беспечной,Цветы проснулись утренней зарей.Настала ночь, и вот, с холодной мглой,Их сон объял, непробудимо вечный.В них с золотом и с белизною млечнойИграла злость радужной игрой.И тускло все. Вот лик судьбы людской.Так много день уносит быстротечный.С рассветом ранним розы расцвелиИ умерли: в одной и той же чашеИ колыбель и гроб себе нашли.Так точно мы, рожденные в пыли,В единый день свершаем судьбы наши:Столетья – час, когда они прошли.

Феникс

Ты мне внушаешь страшный ужас,Мне страшен вид и голос твой;Будь первым горестным, с которымНе хочет вместе быть другой.

Дон Фернандо

А что ж цветы?

Феникс

Раз ты нашел в нихУзорный знак твоей тоски,Могу я только оборвать ихИ разбросать их лепестки.

Дон Фернандо

Но в чем же их вина?

Феникс

В их сходствеС созвездьями.

Дон Фернандо

Скажи, а тыНе любишь их?

Феникс

Мне нет отрадыВ сияньи звездной красоты.

Дон Фернандо

Но почему?

Феникс

Родившись в миреКак женщина, я навсегдаРаба своей судьбы и смерти,Так мне велит моя звезда.

Дон Фернандо

Цветы и звезды значит сродны?

Феникс

Конечно.

Дон Фернандо

Волей их – скорбя,Такого свойства их не знал я.

Феникс

Узнай.

Дон Фернандо

Я слушаю тебя.

Феникс

Те брызги света, сеть их огневаяЕсть смесь лучей и скрытых темных снов,Приняв от солнца светлый свой покров,Они живут, блистая и страдая.Цветы ночные. Их краса живаяГорит огнем лишь несколько часов;И если день – столетье для цветов,То ночь для звезд – их мера вековая.И к нам от этой призрачной весныСтруится боль, и радостные сны,Живет ли солнце, или догорает.Какой же не дождемся мы беды,Что прочного получим от звезды,Что на ночь вспыхнув – за ночь умирает.

(Феникс, Сара и Роза уходят.)

1 ... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 ... 195
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу 12 великих трагедий - Коллектив авторов.
Комментарии