Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Драматургия » 12 великих трагедий - Коллектив авторов

12 великих трагедий - Коллектив авторов

Читать онлайн 12 великих трагедий - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 141 142 143 144 145 146 147 148 149 ... 195
Перейти на страницу:

Царь

Ответа? Что ж, король Альфонсо,Он будет не речист и ясен:Не дашь мне Сеуту – не бойся,Инфанта ты не увезешь.

Дон Альфонсо

Итак, война. Со мной он будет!А ты, посол, иль кто б ты ни был,Увидимся на поле битвы.Теперь вся Африка дрожи!

(Уходит.)

Сцена 5-я

Царь, Феникс, Мулей, Таруданте.

Таруданте

Не мог достичь я до сегодня,О, Феникс нежная, блаженстваСлужить тебе как твой невольник,Быть может, заслужу теперьБлаженство пред тобой склонитьсяИ, пав к ногам твоим покорно,Просить, чтоб руку ты дала мнеВ обмен поверженной души.

Феникс

Пусть победительный властительВниманье там не расточает,Где чувствуют к нему почтенье,Пусть цену знает он свою.

Мулей (в сторону)

Кто это видит пред собоюИ сам себя не убивает,Чего он ждет?

Царь

Владыка светлый,Не знал я, что идешь ты в Фее,Итак, прости, что принимаюТебя не с пышностью достойной.

Таруданте

Мое отсутствие могу яПродлить на самый краткий срок;И если, как мы предположим,Посланник мой сюда явился,Чтоб увезти мою супругу,Как соизволил ты решить,Пусть самоличное прибытьеВ вину мне вменено не будет,И пусть увижу я скорееСвершенье счастья моего.

Царь

Во всем меня ты побеждаешь:Твой долг тебе уплачен будет,Ты должен быть освобожденнымОт этих мыслей и забот,И так как нам грозят войною,Ты должен поспешить с отъездом,Не то пересечет проходыПрибытье португальских войск.

Таруданте

Мне все равно, я с сильным войском,Так численны мои отряды,Что все окрестные равниныКак смута людных городов:Я возвращусь во всеоружьи,Чтоб быть твоим солдатом верным.

Царь

Мы поспешить должны, однако,С твоим отъездом. Только в ФееДолжна прибыть сначала Феникс,Дабы украсить этот город.Мулей!

Мулей

Великий Царь!

Царь

Со стражейТы будешь Феникс провожать,И по прибытии на местоТы передашь ее супругу.

Мулей (в сторону)

Лишь этого недоставалоДля завершенья бед моих:Когда меня не будет в Фесе,Последнюю свою поддержкуСо мной Фернандо потеряет,И будет вовсе одинок.

(Уходят.)

Сцена 6-я

Улица в Фесе.

Дон Хуан, Брито и другие пленники, выносят Дона Фернандо и сажают его на циновку.

Дон Фернандо

Кладите здесь меня, чтоб лучшеЯ насладился блеском дня.О, милосердный мой Создатель,Как услаждаешь ты меня!Когда многострадальный ИовТакой же мукой был объят,Он проклинал сиянье солнца,Но был он во грехе зачат.А я его благословляю,Благоволенье Бога в нем,И каждый луч есть возглас к Богу,Поющий светом и огнем.

Брито

Так хорошо тебе, владыка?

Дон Фернандо

О, лучше, чем я заслужил!Как много для меня благогоТы, Царь Небесный, совершил.Когда из мрачных подземелийЯ выхожу на свет дневной,Даешь мне солнце, чтоб согреться:Ты расточителен со мной.

Первый пленник

С тобой хотел бы я остаться,Тебя утешить, видит Бог;Но нужно нам идти работатьИ удержать докучный вздох.

Дон Фернандо

Прощайте, дети.

Второй пленник

Горе, горе!

Третий пленник

Что может горестнее быть?

(Пленники уходят.)

Дон Фернандо

Со мной вы остаетесь оба?

Дон Хуан

Я тоже должен уходить.

Дон Фернандо

Что буду без тебя я делать?

Дон Хуан

Я ворочусь к тебе сейчас;Чего-нибудь поесть ты должен.Мулей, увы, покинул нас,И нет нам более поддержки,И должен я идти к врагу,Но все же я пойду спокойноИ все исполню, что могу;Хоть с невозможностью придетсяМне быть в сомнительной борьбе:Никто не должен по указуНапиться даже дать тебе,И ничего не продавать мне,За то, что я всегда с тобой.Могли ль мы думать, что придетсяБыть так караемым судьбой?Но вот идут.

(Уходит.)

Дон Фернандо

О, если б мог яВ ком состраданье возбудить,Чтобы хотя одно мгновеньеЕще в страданиях пожить!

Сцена 7-я

Царь, Таруданте, Феникс, Селин. – Дон Фернандо, Брито.

Селин

Великий государь, ты вышелНа улицу, где пред собойСейчас Инфанта ты увидишь.

Царь (к Таруданте)

Я пожелал пойти с тобой,Чтоб ты мое величье видел.

Таруданте

Весьма ценю такой почет.

Дон Фернандо

Подайте милостыню, люди,С мольбою нищий вас зовет,Взгляните на меня, я болен,Я предан тяжести скорбей,Я, голодая, умираю,И даже зверь между зверейВсегда находит состраданье.

Брито

Здесь просят милостыню так:Имейте состраданье, мавры,О хлебе молит вас бедняк,Святой ногою МагометаОн заклинает вас о том.

Царь

Что веру он хранит в несчастьиИ в унижении таком,Меня бесславит, оскорбляет.Инфант, маэстре!

Брито

Царь зовет.

Дон Фернандо

Меня? Ты обманулся, Брито,Не от меня он слова ждет:Я не Инфант и не маэстре,Я труп его, лишенный сил;И я с землей соприкоснулся;Инфант, маэстре – прежде был,Не так мое названье ныне.

Царь

Коль быть Инфантом перестал,Ответь мне просто как Фернандо.

Дон Фернандо

Теперь, хотя б с земли я встал,К твоим ногам паду покорно.

Царь

Ты тверд в решении своем.Смиренье это или храбрость?

Дон Фернандо

Поклон раба – перед Царем.И так как я твой раб, и так какЯ нахожусь перед тобою,С тобою говорить я должен:Внимай, властитель мой и Царь.Ты Царь, промолвил я, и еслиИной закон тобою правит,Так беспредельна, так могуча,Пышна божественность царей,Что безусловно порождаетОна душевное величье;И ты с великодушной кровьюТаишь способность сострадать;Не только меж людей, но дажеСреди зверей названье этоТак властно, что закон природыЕму покорствовать велит;Так в разных книгах мы читаемО первобытных общежитьях,Что лев, могучий царь животных,Когда нахмуривает лоб,На нем встает короной грива,Но он проникнут милосердьем,Того, кто перед ним склонился,Не растерзал он никогда.В соленых пенных брызгах моряДельфин, властитель рыб, с коронойСеребряной и золотоюИз светло-синей чешуи,Не раз, во время сильной бури,Спасал на сушу погибавших[144],Чтоб море их не поглотило.Могучий реющий орел,Которому воздушный ветерНа голове взбивает перья[145],Царь птиц, приветствующих солнце,Исполнен высшей доброты,Чтоб человек не выпил смерти,Которую жестокий аспидСокрыл во влаге серебристой,К кристаллам примешавши яд,Своими сильными крыламиИ клювом возмущает воду.И меж камней и меж деревьевМы видим той же власти знак:Покрытый нежною коронкой,Гранат, властитель над плодами,Меняет цвет, когда отравлен,И, погашая свой рубин,Мерцает сумрачным топазом,С оттенком обморочно-бледным.Алмаз, перед которым силуТеряет даже сам магнит,Ему на верность присягая,Так благороден, что изменуХозяина изобличает,И если раньше пред резцомОн был непобедимо твердым,По совершении изменыСтановится как бы золою.Так если меж зверей и рыб,Меж птиц, камней и меж растенийВеличье царское являетСвою способность к милосердью,Несправедливо, государь,Чтоб меж людей она исчезла:И для тебя не оправданьеОтличье твоего закона,Бесчувственность везде одна.Я не хочу тебя растрогать,Чтоб ты, слезам моим внимая,Дал жизнь мне царским состраданьем,Я не прошу тебя о ней;Я знаю, умереть я долженОт этой тягостной болезни,Мои омрачены ей чувства,Все тело от нее – как лед.Я сознаю, я ранен смертью,И чуть скажу какое слово,Я чувствую, мое дыханьеКак острой шпаги лезвие.Я знаю, наконец, я смертен,И нет мгновений достоверных;По этой-то причине разумУстроил гроб и колыбельПохожими по внешней форме,Похожими по матерьялу.Когда кого-нибудь мы просим,Мы руки складываем такИ поднимаем их; когда жеХотим мы что-нибудь отбросить,Мы то же делаем движенье,Но опускаем руки вниз.Когда рождаемся мы к жизни,То в знак того, что мир нас ищет,Он в колыбель нас принимает,Которая открыта вверх.Когда же презреньем или гневомОн пожелает нас отбросить,Он вниз тогда роняет руки,И тот же самый инструментМеняет смысл при той же форме,И, сохраняя ту же сущность,Что было кверху колыбелью,То книзу превратилось в гроб.Так близко мы живем от смерти,Так тесно при рожденьи нашемСливаются, черта с чертою,И колыбель и ложе мглы.Чего ж он ждет, кто это слышит?Кто это знает, что он ищет?Не жизни, в этом нет сомненья,А смерти: я о ней прошу;Пусть небо даст мне исполненьеЖеланья умереть за веру,То не отчаянье, не думай,Меня не отвращает жизнь,Но я ее отдать хотел быВ защиту дела правой веры,Чтобы в единой жертве БогуДуша и жизнь слились в одно.Итак, хотя я жажду смерти,Но чувством я своим оправдан.И где бессильно состраданье,Пусть там тебя обяжет гнев.Ты лев? Тогда с могучим ревомСкорее разорви на части,Кем оскорблен ты и поруган.Орел? Тогда скорей израньСвирепым клювом и когтямиТого, кто разорить решилсяТвое гнездо. Дельфин? Вещай жеО страшных бурях моряку,Что бороздит пучины моря.Гранат? Яви нагие ветви,Как признак Божеского гнева,Неукротимости ветров.Алмаз? Рассыпься мелкой пыльюИ сделайся отравой жгучей,И утомись, и успокойся,Но только знай притом, что я,Хотя б я больше ведал бурей,Хотя бы больше видел гнева,Хотя б я больше знал печалей,Хотя бы больше знал тоски,Хотя бы больше встретил бедствий,Хотя бы больше понял голод,Хотя б в лохмотьях был, хотя быВ грязи и в низости лежал,Но непреклонен буду в вере,Она как солнце предо мною,Она как свет, меня ведущий,Она нетленный мой венец,Ты победить не можешь Церковь,Меня, коли захочешь, можешь,Но будет Бог моей защитой,Как я защита дел Его.

Царь

1 ... 141 142 143 144 145 146 147 148 149 ... 195
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу 12 великих трагедий - Коллектив авторов.
Комментарии