Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
This made me very angry, for if possible to avoid it, I hate to miss in public. When one can only do one thing well, one likes to keep up one's reputation in that thing. Moved quite out of myself at my failure, I did a rash thing. Rapidly covering the general as he ran, I let drive with the second barrel. The poor man threw up his arms and fell forward on his face. This time I had made no mistake; and — I say it as a proof of how little we think of others when our own pride or reputation are in question — I was brute enough to feel delighted at the sight.
The regiments who had seen the feat cheered wildly at this exhibition of the white man's magic (/наши/ полки, видевшие этот подвиг, бурно приветствовали эту демонстрацию магических сил белого человека; to cheer — создавать хорошее настроение, веселить; приветствовать громкими возгласами; wild — дикий/о животных/; бурный, необузданный), which they took as an omen of success (которую они восприняли как предзнаменование успеха; to take as — воспринимать, считать), while the force to which the general had belonged (в то время как отряд, к которому принадлежал военачальник; to belong to — быть собственностью кого-либо; быть членом/группы, нации и т.п./) — which, indeed, as we afterwards ascertained, he had commanded (которым, на самом деле, как мы в последствии выяснили, он командовал) — began to fall back in confusion (начал в беспорядке отступать; to fall back — падать назад; отступать). Sir Henry and Good now took up their rifles and began to fire (теперь уже сэр Генри и Гуд схватили свои винтовки и начали стрелять), the latter industriously "browning" the dense mass before him with a Winchester repeater (Гуд: «последний из двух» /особенно/ усердно "косил" плотную массу /стоявших перед ним воинов/ магазинным винчестером; browning — браунинг, пистолет Браунинга[2]), and I also had another shot or two (и я тоже сделал пару выстрелов: «я тоже сделал другой выстрел или два»), with the result that, so far as we could judge (в результате, насколько мы могли судить; to judge — судить, выносить приговор; считать, полагать), we put some eight or ten men hors de combat before they got out of range (мы смогли вывести из строя от восьми до десяти человек, прежде чем они успели выбежать за пределы досягаемости /наших винтовок/; hors de combat — /фр./ вышедший из строя или игры; range — ряд, линия; ради усдействия, досягаемость).
success [s(q)k'ses], ascertain ["xsq'teIn], confusion [kqn'fju:Z(q)n], industriously [In'dAstrIqslI], hors de combat ["O:dq'kOmbQ:]
The regiments who had seen the feat cheered wildly at this exhibition of the white man's magic, which they took as an omen of success, while the force to which the general had belonged — which, indeed, as we afterwards ascertained, he had commanded — began to fall back in confusion. Sir Henry and Good now took up their rifles and began to fire, the latter industriously "browning" the dense mass before him with a Winchester repeater, and I also had another shot or two, with the result that, so far as we could judge, we put some eight or ten men hors de combat before they got out of range.
Just as we stopped firing (как только мы перестали стрелять) there came an ominous roar from our far right (раздался угрожающий рев /откуда-то/ издалека, справа от нас; ominous — предсказывающий, предвещающий; грозный, зловещий, угрожающий), then a similar roar from our left (а затем такой же рев слева /от нас/). The two other divisions were engaging us (две другие дивизии наступали на нас; division— деление, разделение; /воен./ дивизия; to engage— подвергаться риску, затрагиваться; /воен./ вступать в бой, начинать поединок).
At the sound the mass of men before us opened out a little (при этих звуках вся масса воинов, стоявшая перед нами, немного разомкнулась; to open— открывать; раздвигаться, размыкаться), and came on towards the hill up the spit of bare grass-land at a slow trot (и двинулась медленной рысцой в направлении холма, вверх по длинному открытому зеленому участку; spit— вертел, шампур; длинная отмель, намывная коса; bare— голый, обнаженный; непокрытый, пустой; grass-land— пастбище, луг), singing a deep throated song as they advanced (напевая при этом низкую горловую песню /пока они приближались/; deep— глубокий; низкий /о звуке/; throat— горло, гортань; to throat— издавать гортанные звуки). We kept up a steady fire from our rifles as they came (мы продолжали непрерывно стрелять из винтовок, пока они подходили), Ignosi joining in occasionally (Игнози присоединялся /к нам/ время от времени), and accounted for several men (и подстрелил несколько человек; to account for— давать отчет, объяснять; нести ответственность, отвечать; /разг./ убить, уничтожить), but of course produced no more effect upon that mighty rush of armed humanity (но, конечно же, /мы/ произвели не больший эффект на эту могучую лавину вооруженных людей; rush— стремительное движение, бросок, напор; прилив, приток /крови и т.п./, волна /возмущения и т.п./) than he who throws pebbles does on the advancing wave (чем человек, бросающий гальку в набегающую волну).
ominous ['OmInqs], similar ['sImIlq], division [dI'vIZ(q)n], humanity [hju'mxnItI], pebble [pebl]
Just as we stopped firing there came an ominous roar from our far right, then a similar roar from our left. The two other divisions were engaging us.
At the sound the mass of men before us opened out a little, and came on towards the hill up the spit of bare grass-land at a slow trot, singing a deep throated song as they advanced. We kept up a steady fire from our rifles as they came, Ignosi joining in occasionally, and accounted for several men, but of course produced no more effect upon that mighty rush of armed humanity than he who throws pebbles does on the advancing wave.
On they came, with a shout and the clashing of spears (они приближались, с криками и бряцанием копий); now they were driving in the outposts we had placed among the rocks at the foot of the hill (вскоре они уже теснили /наши/ сторожевые посты, выставленные среди скал у подножия холма;to drive — гнать; to drive in — загонять). After that the advance was a little slower (после чего продвижение немного замедлилось), for though as yet we had offered no serious opposition (потому что, хотя мы еще не оказали серьезного сопротивления; to offer — предлагать, делать предложение; пытаться, пробовать), the attacking force had to come up hill (нападающим отрядам приходилось взбираться на холм), and came slowly to save their breath (поэтому они приближались медленно, чтобы не сбить: «сохранить» дыхание). Our first line of defence was about half-way up the side (наша первая линия обороны располагалась посередине склона: «на полпути /между подножием и вершиной/ склона»; defence — защита; оборона), our second fifty yards farther back (наша вторая /линия/ располагалась на пятьдесят ярдов выше: «дальше»; back — задний; отдаленный, дальний), while our third occupied the edge of the plain (в то время как наша третья /линия/ занимала самый край равнины = плато).
On they came, shouting their war-cry (они наступали, выкрикивая свой боевой клич):
Twala! Twala! Chielé! Chielé! (Twala! Twala! Smite (бей; to smite — ударять, бить)! smite!).
"Ignosi! Ignosi! Chielé! Chielé!" answered our people (отвечали наши воины).
outpost ['autpqust], serious ['sIqrIqs], defence [dI'fens], smite [smaIt]
On they came, with a shout and the clashing of spears; now they were driving in the outposts we had placed among the rocks at the foot of the hill. After that the advance was a little slower, for though as yet we had offered no serious opposition, the attacking force had to come up hill, and came slowly to save their breath. Our first line of defence was about half-way up the side, our second fifty yards farther back, while our third occupied the edge of the plain.
On they came, shouting their war-cry:
Twala! Twala! Chielé! Chielé! (Twala! Twala! Smite! smite!).
"Ignosi! Ignosi! Chielé! Chielé!" answered our people.
They were quite close now (теперь они были довольно близко), and the tollas, or throwing knives, began to flash backward and forward (и толлы, или метательные ножи, начали мелькать /в воздухе/ взад и вперед), and now with an awful yell the battle closed in (и вскоре, с ужасным пронзительным воплем, войска сошлись /в бою/; battle — битва, сражение; /арх./ войско, армия; to close in — наступать, опускаться; /воен./ сближаться).