Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Приключения » Приключения про индейцев » Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Читать онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 146 147 148 149 150 151 152 153 154 ... 233
Перейти на страницу:

To and fro swayed the mass of struggling warriors (масса сражающихся воинов вела бой с переменным успехом; to sway — качаться, колебаться; to sway to and fro — качаться из стороны в сторону; /воен./ вестись с переменным успехом/о бое/), men falling thick as leaves in an autumn wind (воины падали в большом количестве, словно листья на осеннем ветру; to fall — падать; погибать/в результате насилия, на поле битвы, из-за болезни и т.п./; thick — толстый; толстым слоем; в большом количестве, числе); but before long the superior weight of the attacking force began to tell (но уже вскоре начали сказываться превосходящие силы атакующих; weight — вес, масса; перевес, преимущество; to tell — говорить, сказать; сказываться), and our first line of defence was slowly pressed back (и наша первая линия обороны стала медленно отступать; to press back — отбрасывать, оттеснять), till it merged into the second (пока не соединилась со второй /линией обороны/; to merge — погружаться/в деятельность, среду и т.п./; сливаться, соединяться). Here the struggle was very fierce (здесь сражение было неистовым), but again our people were driven back and up (но вновь наши воины были отброшены дальше вверх /по склону/), till at length, within twenty minutes of the commencement of the fight, our third line came into action (пока, наконец, через двадцать минут после начала битвы, наша третья линия обороны не вступила в бой; action — действие; /воен./ бой, сражение).

sway [sweI], autumn ['O:tqm], superior [sju(:)'pIqrIq], merge [mq:dZ], fierce [fIqs], commencement [kq'mensmqnt]

They were quite close now, and the tollas, or throwing knives, began to flash backward and forward, and now with an awful yell the battle closed in.

To and fro swayed the mass of struggling warriors, men falling thick as leaves in an autumn wind; but before long the superior weight of the attacking force began to tell, and our first line of defence was slowly pressed back, till it merged into the second. Here the struggle was very fierce, but again our people were driven back and up, till at length, within twenty minutes of the commencement of the fight, our third line came into action.

But by this time the assailants were much exhausted (но к этому времени нападавшие были значительно изнурены; assailant — противник, нападающая сторона), and had, besides, lost many men killed and wounded (и, кроме того, потеряли много убитыми и ранеными), and to break through that third impenetrable hedge of spears proved beyond their powers (и пробиться сквозь эту третью непробиваемую преграду из копий оказалось им не по силам; to penetrate — проникать внутрь, проходить сквозь; прорываться, продираться; to prove — доказывать; оказываться, показывать на практике). For a while the dense mass of struggling warriors swung backward and forward (некоторое время плотная масса сражающихся воинов то откатывалась назад, то подавалась вперед; to swing — качаться, колебаться; ходить, двигаться туда-сюда) in the fierce ebb and flow of battle (в жестоком отливе и приливе битвы; ebb — отлив/морской/; flow — течение, движение; прилив/морской/), and the issue was doubtful (и исход /битвы/ был под сомнением; issue — исход, выход, вытекание; исход, результат/чего-либо/). Sir Henry watched the desperate struggle with a kindling eye (сэр Генри наблюдал за отчаянной битвой горящими глазами; to kindle — зажигать, разжигать/пламя, костерит. д./; зажечься, вспыхнуть), and then without a word he rushed off (и затем, не сказав ни слова, он бросился вперед), followed by Good (за нем последовал Гуд), and flung himself into the hottest of the fray (и ринулся в самое пекло боя; hot — горячий, жаркий; опасный, рискованный/о месте, ситуации и т.п./). As for myself, I stopped where I was (что же касается меня самого, я остался на месте: «где был»).

assailant [q'seIlqnt], exhausted [Ig'zO:stId], impenetrable [Im'penItrqbl], hedge [hedZ], ebb [eb], kindling ['kIndlIN]

But by this time the assailants were much exhausted, and had, besides, lost many men killed and wounded, and to break through that third impenetrable hedge of spears proved beyond their powers. For a while the dense mass of struggling warriors swung backward and forward in the fierce ebb and flow of battle, and the issue was doubtful. Sir Henry watched the desperate struggle with a kindling eye, and then without a word he rushed off, followed by Good, and flung himself into the hottest of the fray. As for myself, I stopped where I was.

The soldiers caught sight of his tall form as he plunged into the battle (воины заметили его высокую фигуру, когда он ринулся в бой; to plunge — нырять; бросаться), and there rose a cry of (и поднялся клич; to rise — восходить; возникать, появляться) —

"Nanzig Incubu!" (Here is the Elephant (здесь = снами Слон)!) "Chielé! Chielé!

From that moment the issue was no longer in doubt (с этого момента исход /сражения/ больше не вызывал сомнений). Inch by inch, fighting with desperate gallantry, the attacking force was pressed back down the hillside (дюйм за дюймом, сражавшиеся с отчаянной доблестью нападавшие отряды были оттеснены вниз по холму; inch by inch — мало-помалу, понемногу), till at last it retreated upon its reserves in something like confusion (пока, наконец, они не отступили /и не соединились/ в некотором замешательстве со своими резервами; to retreat — отходить, отступать).

plunge [plAndZ], elephant ['elIfqnt], issue ['ISu:], gallantry ['gxlqntrI]

The soldiers caught sight of his tall form as he plunged into the battle, and there rose a cry of —

"Nanzig Incubu!" (Here is the Elephant!) "Chielé! Chielé!

From that moment the issue was no longer in doubt. Inch by inch, fighting with desperate gallantry, the attacking force was pressed back down the hillside, till at last it retreated upon its reserves in something like confusion.

At that moment, too, a messenger arrived to say that the left attack had been repulsed (и в это мгновение, к тому же, прибыл гонец, чтобы сообщить, что атака на левом /фланге/ также была отражена; to repulse — отражать, отбивать), and I was just beginning to congratulate myself that the affair was over for the present (и я уже начал поздравлять себя с тем, что бой на данное время закончился; affair — дело; /воен./ стычка, бой), when, to our horror, we perceived our men who had been engaged in the right defence being driven towards us across the plain (когда, к нашему ужасу, мы увидели, что наши воины, занятые обороной правого /фланга/ = оборонявшие правый фланг, бегут к нам по плато: «через равнину»; to drive — гнать, преследовать), followed by swarms of the enemy, who had evidently succeeded at this point (преследуемые тучами врагов, которые, очевидно, победили на этом фланге: «в этом месте»; to follow — следовать, идти за; преследовать, гнаться; swarm — рой; куча, масса).

Ignosi, who was standing by me, took in the situation at a glance (Игнози, стоявший рядом со мной, понял ситуацию с одного взгляда; to take in — принимать/гостя/; понять, разобраться), and issued a rapid order (и тут же отдал быстрый приказ; to issue — вытекать, выходить; /воен./ отдавать приказы; order — порядок, последовательность; приказ, распоряжение). Instantly the reserve regiment round us (the Grays) extended itself (немедленно резервный полк, стоявший вокруг нас (те самые Серые) рассыпался цепью; to extend — протягивать, вытягивать; /воен./ размыкаться, рассыпаться цепью).

repulse [rI'pAls], congratulate [kqn'grxtjuleIt], affair [q'fFq], swarm [swO:m]

At that moment, too, a messenger arrived to say that the left attack had been repulsed, and I was just beginning to congratulate myself that the affair was over for the present, when, to our horror, we perceived our men who had been engaged in the right defence being driven towards us across the plain, followed by swarms of the enemy, who had evidently succeeded at this point.

Ignosi, who was standing by me, took in the situation at a glance, and issued a rapid order. Instantly the reserve regiment round us (the Grays) extended itself.

Again Ignosi gave a word of command (вновь Игнози отдал приказ), which was taken up and repeated by the captains (который подхватили и повторили военачальники; to take up — поднимать; принять, подхватить), and in another second, to my intense disgust, I found myself involved in a furious onslaught upon the advancing foe (и уже в следующую секунду, к величайшей моей досаде, я оказался втянутым в яростную стремительную атаку на наступавшего врага; disgust — отвращение; досада, раздражение). Getting as much as I could behind Ignosi's huge frame (прячась, насколько возможно, за огромную фигуру Игнози; behind — сзади, позади), I made the best of a bad job (я /старался/ мужественно переносить невзгоды; bad job — безнадежное дело, неудача; to make the best of a bad job — мужественно переносить невзгоды: «сделать самое лучшее из плохого положения»), and toddled along to be killed, as though I liked it (и несся вместе со всеми, будто хотел, чтобы меня убили: «чтобы быть убитым, словно мне это нравилось»; to toddle — ковылять, учиться ходить; уходить, уезжать). In a minute or two — the time seemed all too short to me (через минуту или две — время, как мне казалось, неслось слишком быстро; short — короткий, недлинный; краткий, длящийся недолго) — we were plunging through the flying groups of our men (мы уже врезáлись в убегающие /от врага/ отряды наших воинов; to fly — летать, пролетать; улепетывать, удирать), who at once began to re-form behind us (которые тут же начали перестраиваться позади нас; to re-form — заново формировать; восстанавливать боевой порядок), and then I am sure I do not know what happened (а затем я совершенно не знаю, что произошло).

1 ... 146 147 148 149 150 151 152 153 154 ... 233
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard.
Комментарии