Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Приключения » Приключения про индейцев » Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Читать онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 150 151 152 153 154 155 156 157 158 ... 233
Перейти на страницу:

counsel ['kauns(q)l], initiate [I'nISIeIt], overpowering ["quvq'pauqrIN], betray [bI'treI]

I, after taking hasty counsel with Good and Sir Henry, delivered my opinion briefly to the effect that, being trapped, our best chance, especially in view of the failure of our water supply, was to initiate an attack upon Twala's forces, and then I recommended that the attack should be delivered at once, "before our wounds grew stiff," and also before the sight of Twala's overpowering force caused the hearts of our soldiers "to wax small like fat before a fire." Otherwise, I pointed out, some of the captains might change their minds, and, making peace with Twala, desert to him, or even betray us into his hands.

This expression of opinion seemed, on the whole, to be favorably received (такое выражение мнения, казалось, в целом, было принято благосклонно); indeed, among the Kukuanas my utterances met with a respect which has never been accorded to them before or since (и в самом деле, среди кукуанов мои высказывания встречались с таким уважением, с которым они не встречались ни до этого, ни после; utterance — произнесение; высказывание, выступление). But the real decision as to our course lay with Ignosi (но настоящее = окончательное решение относительно наших действий должен был принять Игнози; course — курс, направление; линия поведения, образ действия; to lie with — зависить от/чьего-либо решения/), who, since he had been recognized as rightful king (который, с того момента когда он был признан законным королем), could exercise the almost unbounded rights of sovereignty (мог применять почти что неограниченные права верховной власти; bound — граница, предел; bounded — ограниченный; unbounded — неограниченный; абсолютный, безграничный; sovereignty — независимость, суверенитет; верховная власть), including, of course, the final decision on matters of generalship (включая, конечно же, окончательное решение вопросов военного руководства; generalship — генеральский чин, звание генерала; полководческое искусство), and it was to him that all eyes were now turned (и именно на него были обращены все взоры в этот момент).

favourably ['feIv(q)rqblI], utterance ['At(q)r(q)ns], unbounded [An'baundId], sovereignty ['sOvr(q)ntI], generalship ['dZen(q)r(q)lSIp]

This expression of opinion seemed, on the whole, to be favorably received; indeed, among the Kukuanas my utterances met with a respect which has never been accorded to them before or since. But the real decision as to our course lay with Ignosi, who, since he had been recognized as rightful king, could exercise the almost unbounded rights of sovereignty, including, of course, the final decision on matters of generalship, and it was to him that all eyes were now turned.

At length, after a pause, during which he appeared to be thinking deeply (наконец, после паузы, на время которой он, казалось, глубоко задумался), he spoke (он сказал):

"Incubu, Macumazahn, and Bougwan, brave white men, and my friends (Инкубу, Макумазан и Бугван, храбрые белые люди и мои друзья); Infadoos, my uncle, and chiefs (Инфадус, мой дядя, и вожди); my heart is fixed (мое сердце /полно/ решимости; to fix — устанавливать, прикреплять; остановиться/начем-либо/, выбрать). I will strike at Twala this day (я нападу на Твалу сегодня же; to strike — ударять, наносить удар; атаковать), and set my fortunes on the blow, ay, and my life (и поставлю на этот удар мою судьбу и мою жизнь; to set — сажать, усаживать; ставить благосостояние, судьбу в зависимость от чего-либо, зависеть); my life and your lives also (мою жизнь, а также и ваши жизни). Listen: thus will I strike (послушайте: вот так я нападу). Ye see how the hill curves round like the half-moon (вы видите, как холм изгибается, подобно полумесяцу; curve — кривая/линия/, дуга; закругление, загиб; to curve — гнуть, изгибаться), and how the plain runs like a green tongue towards us within the curve (и как равнина простирается, подобно зеленому языку = клину по направлению к нам в этом изгибе /холма/)?"

"We see (мы видим это)," I answered.

fortune ['fO:C(q)n], curve [kq:v], half-moon ["hQ:f'mu:n], tongue [tAN], within [wI'DIn]

At length, after a pause, during which he appeared to be thinking deeply, he spoke:

"Incubu, Macumazahn, and Bougwan, brave white men, and my friends; Infadoos, my uncle, and chiefs; my heart is fixed. I will strike at Twala this day, and set my fortunes on the blow, ay, and my life; my life and your lives also. Listen: thus will I strike. Ye see how the hill curves round like the half-moon, and how the plain runs like a green tongue towards us within the curve?"

"We see," I answered.

"Good; it is now midday (хорошо; сейчас полдень), and the men eat and rest after the toil of battle (и воины едят и отдыхают после тяжелых трудов битвы). When the sun has turned and travelled a little way towards the dark (когда же солнце повернется и начнет путь: «пройдет небольшой путь по направлению» к закату: «к тьме»; dark — темнота, тьма; вечер, ночь, сумерки/темное время/), let thy regiment, my uncle, advance with one other down to the green tongue (путь твой полк, мой дядя, спустится с одним из других /полков/ вниз, к тому зеленому клину: «языку»; to advance — продвигаться вперед). And it shall be that when Twala sees it he shall hurl his force at it to crush it (и случится так, что когда Твала увидит это, он бросит туда свои силы, чтобы уничтожить /ваши полки/; to hurl — бросать/с силой/, швырять; to crush — давить, жать, выжимать/сок и т.п./; сокрушить, уничтожить). But the spot is narrow (но это место узкое), and the regiments can come against thee one at a time only (и полки смогут выступать против тебя только по одному /за раз/); so shall they be destroyed one by one (поэтому они будут уничтожены /там/, один за одним), and the eyes of all Twala's army shall be fixed upon a struggle the like of which has not been seen by living man (и взоры всей армии Твалы будут прикованы к этой битве, равной которой не видел ни один живой человек). And with thee, my uncle, shall go Incubu, my friend (и с тобой, мой дядя, пойдет Инкубу, мой друг), that when Twala sees his battle-axe flashing in the first rank of the `Grays' his heart may grow faint (потому что когда Твала увидит, как его боевой топор сверкает в первом ряду "Серых", его сердце может дрогнуть: «стать слабым»; faint — слабый, ослабевший). And I will come with the second regiment (и я подойду со вторым полком), that which follows thee (который последует за тобой), so that if ye are destroyed, as it may happen (так что, если вы будете уничтожены, а такое может случиться), there may yet be a king left to fight for (то все еще будет /жив/ король, за которого /будут/ сражаться); and with me shall come Macumazahn the wise (и со мной пойдет мудрый Макумазан)."

midday ["mId'deI], toil [tOIl], narrow ['nxrqu], destroy [dIs'trOI]

"Good; it is now midday, and the men eat and rest after the toil of battle. When the sun has turned and travelled a little way towards the dark, let thy regiment, my uncle, advance with one other down to the green tongue. And it shall be that when Twala sees it he shall hurl his force at it to crush it. But the spot is narrow, and the regiments can come against thee one at a time only; so shall they be destroyed one by one, and the eyes of all Twala's army shall be fixed upon a struggle the like of which has not been seen by living man. And with thee, my uncle, shall go Incubu, my friend, that when Twala sees his battle-axe flashing in the first rank of the `Grays' his heart may grow faint. And I will come with the second regiment, that which follows thee, so that if ye are destroyed, as it may happen, there may yet be a king left to fight for; and with me shall come Macumazahn the wise."

"It is well, O King (хорошо, о король)," said Infadoos (сказал Инфадус), apparently contemplating the certainty of the complete annihilation of his regiment with perfect calmness (по-видимому рассматривавший неизбежность полного уничтожения своего полка с совершенным спокойствием; certainty — несомненный факт). Truly these Kukuanas are a wonderful people (действительно, эти кукуаны удивительные люди). Death has no terrors for them when it is incurred in the course of duty (смерть не страшна для них, если она связана с исполнением долга; terror — страх, ужас; to incur — вытекать, следовать из; course — курс, направление; ход, течение; duty — почтение, уважение; долг, обязательство).

"And while the eyes of the multitude of Twala's regiments are thus fixed upon the fight (и пока взоры множества /воинов/ полков Твалы будут, таким образом, прикованы к битве)," went on Ignosi, "behold, one third of the men who are left alive to us (так вот, одна треть наших людей, оставшихся в живых)" (i.e., about six thousand (то есть около шести тысяч; i.e. = лат. id est — то есть)) "shall creep along the right horn of the hill and fall upon the left flank of Twala's force (ползком приблизится по правому отрогу холма и нападет на левый фланг войска Твалы; horn — рог/у животного/; что-либо, имеющее форму рога; to fall upon — нападать, налетать, атаковать), and one third shall creep along the left horn and fall upon Twala's right flank (а одна треть подползет по левому отрогу и нападет на правый фланг войска Твалы).

1 ... 150 151 152 153 154 155 156 157 158 ... 233
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard.
Комментарии