Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
midday ["mId'deI], toil [tOIl], narrow ['nxrqu], destroy [dIs'trOI]
"Good; it is now midday, and the men eat and rest after the toil of battle. When the sun has turned and travelled a little way towards the dark, let thy regiment, my uncle, advance with one other down to the green tongue. And it shall be that when Twala sees it he shall hurl his force at it to crush it. But the spot is narrow, and the regiments can come against thee one at a time only; so shall they be destroyed one by one, and the eyes of all Twala's army shall be fixed upon a struggle the like of which has not been seen by living man. And with thee, my uncle, shall go Incubu, my friend, that when Twala sees his battle-axe flashing in the first rank of the `Grays' his heart may grow faint. And I will come with the second regiment, that which follows thee, so that if ye are destroyed, as it may happen, there may yet be a king left to fight for; and with me shall come Macumazahn the wise."
"It is well, O King (хорошо, о король)," said Infadoos (сказал Инфадус), apparently contemplating the certainty of the complete annihilation of his regiment with perfect calmness (по-видимому рассматривавший неизбежность полного уничтожения своего полка с совершенным спокойствием; certainty — несомненный факт). Truly these Kukuanas are a wonderful people (действительно, эти кукуаны удивительные люди). Death has no terrors for them when it is incurred in the course of duty (смерть не страшна для них, если она связана с исполнением долга; terror — страх, ужас; to incur — вытекать, следовать из; course — курс, направление; ход, течение; duty — почтение, уважение; долг, обязательство).
"And while the eyes of the multitude of Twala's regiments are thus fixed upon the fight (и пока взоры множества /воинов/ полков Твалы будут, таким образом, прикованы к битве)," went on Ignosi, "behold, one third of the men who are left alive to us (так вот, одна треть наших людей, оставшихся в живых)" (i.e., about six thousand (то есть около шести тысяч; i.e. = лат. id est — то есть)) "shall creep along the right horn of the hill and fall upon the left flank of Twala's force (ползком приблизится по правому отрогу холма и нападет на левый фланг войска Твалы; horn — рог/у животного/; что-либо, имеющее форму рога; to fall upon — нападать, налетать, атаковать), and one third shall creep along the left horn and fall upon Twala's right flank (а одна треть подползет по левому отрогу и нападет на правый фланг войска Твалы).
apparently [q'pxrqntlI], annihilation [q"naIq'leIS(q)n], incur [In'kq:], duty ['dju:tI], flank [flxNk]
"It is well, O King," said Infadoos, apparently contemplating the certainty of the complete annihilation of his regiment with perfect calmness. Truly these Kukuanas are a wonderful people. Death has no terrors for them when it is incurred in the course of duty.
"And while the eyes of the multitude of Twala's regiments are thus fixed upon the fight," went on Ignosi, "behold, one third of the men who are left alive to us" (i.e., about six thousand) "shall creep along the right horn of the hill and fall upon the left flank of Twala's force, and one third shall creep along the left horn and fall upon Twala's right flank.
And when I see that the horns are ready to toss Twala (и когда я увижу, что /войска, собравшиеся/ у отрогов, готовы сбросить Твалу), then will I, with the men who are left to me, charge home in Twala's face (тогда я, с людьми, оставшимися со мной, нападу на Твалу прямо спереди; home — дома; точно в цель, в самую точку; face — лицо, физиономия; передняя сторона, лицевая сторона), and if fortune goes with us the day will be ours (и, если удача будет на нашей стороне: «с нами», то победа будет за нами; day — день, сутки; великий день/особенно боевая победа/), and before Night drives her horses from the mountains to the mountains we shall sit in peace at Loo (и прежде чем Ночь поскачет на своих конях по горам: «погонит своих коней от гор к горам», мы уже будем сидеть с миром в Лу). And now let us eat and make ready (а теперь давайте поедим и приготовимся; ready — готовый/к действию, использованию и т.п./; to make ready — приготавливать, подготавливать); and, Infadoos, do thou prepare, that the plan be carried out (и Инфадус, приготовься, чтобы план был приведен в действие; to prepare — готовиться, подготавливаться; to carry out — производить, выполнять, доводить до конца); and stay, let my white father, Bougwan go with the right horn (и подожди, пусть мой белый отец, Бугван, пойдет /с войсками/ на правый отрог), that his shining eye may give courage to the men (чтобы его сверкающий глаз мог вселять мужество в /сердца/ воинов)."
ready ['redI], peace [pi:s], courage ['kArIdZ]
And when I see that the horns are ready to toss Twala, then will I, with the men who are left to me, charge home in Twala's face, and if fortune goes with us the day will be ours, and before Night drives her horses from the mountains to the mountains we shall sit in peace at Loo. And now let us eat and make ready; and, Infadoos, do thou prepare, that the plan be carried out; and stay, let my white father, Bougwan go with the right horn, that his shining eye may give courage to the men."
The arrangements for the attack thus briefly indicated were set in motion with a rapidity (приготовления к нападению, кратко обрисованные таким образом, /начали/ приводится в действие с такой быстротой; arrangement— приведение в порядок, расположение; мероприятие, приготовление; to indicate— показывать, указывать /на что-либо жестом, каким-либо движением/; кратко обозначить /что-либо в речи/) that spoke well for the perfection of the Kukuana military system (которая говорила о безупречности военной системы кукуанов; to speak well for— говорить в пользу; perfection— совершенствование; совершенство, безупречность). Within little more than an hour rations had been served out to the men and devoured (в течение немногим более часа пайки были розданы воинам и съедены; within— зд. выражает временной предел: не позднее, в течение; ration— порция, рацион), the three divisions were formed (были сформированы три отряда), the plan of attack explained to the leaders (командующим был объяснен план наступления; leader— руководитель, вождь; командир), and the whole force, with the exception of a guard left with the wounded (и все /наши/ войска, за исключением стражи, оставленной с ранеными; guard— охрана, защита; охрана, стража /группа людей, охраняющих кого-либо/что-либо/), now numbering about eighteen thousand men in all (которые насчитывали сейчас всего около восемнадцати тысяч /человек/; number— число, сумма; количество, число; to number— нумеровать, считать; насчитывать), was ready to be put in motion (были готовы отправиться в путь; motion— движение; to put in motion— привести в движение).
rapidity [rq'pIdItI], perfection [pq'fekC(q)n], ration ['rxS(q)n], devour [dI'vauq]
The arrangements for the attack thus briefly indicated were set in motion with a rapidity that spoke well for the perfection of the Kukuana military system. Within little more than an hour rations had been served out to the men and devoured, the three divisions were formed, the plan of attack explained to the leaders, and the whole force, with the exception of a guard left with the wounded, now numbering about eighteen thousand men in all, was ready to be put in motion.
Presently Good came up and shook hands with Sir Henry and myself (вскоре подошел Гуд и пожал руку сэру Генри и мне).
"Good-bye, you fellows (прощайте, друзья)," he said, "I am off with the right wing, according to orders (я ухожу вместе с правым флангом, согласно приказу; wing — крыло; /воен./ фланг); and so I have come to shake hands in case we should not meet again, you know (и поэтому я пришел пожать вам руки, на тот случай, если нам больше не суждено встретиться, ну, вы понимаете)," he added, significantly (многозначительно добавил он; significant — значительный, важный; многозначительный, выразительный).
We shook hands in silence (мы молча пожали /друг другу/ руки), and not without the exhibition of as much emotion as Englishmen are wont to show (проявив то количество эмоций: «не без проявления того количества эмоций», которое обычно демонстрируют англичане = без особого проявления эмоций; wont — имеющий обыкновение).
fellow ['felqu], significantly [sIg'nIfIkqntlI], exhibition ["eksI'bIS(q)n], emotion [I'mquS(q)n]
Presently Good came up and shook hands with Sir Henry and myself.
"Good-bye, you fellows," he said, "I am off with the right wing, according to orders; and so I have come to shake hands in case we should not meet again, you know," he added, significantly.