Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Приключения » Приключения про индейцев » Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Читать онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 148 149 150 151 152 153 154 155 156 ... 233
Перейти на страницу:

heaven ['hevn], fancy ['fxnsI], repulse [rI'pAls]

"Thank Heaven! when I saw them carry you in I felt quite sick; I thought you were done for."

"Not this time, my boy. I fancy I only got a rap on the head, which knocked me out of time. How has it ended?"

"They are repulsed at every point for the time. The loss is dreadfully heavy; we have lost quite two thousand killed and wounded, and they must have lost three. Look, there's a sight!" and he pointed to long lines of men advancing by fours.

In the center of, and being borne by, each group of four was a kind of hide tray (в центре каждой группы из четырех воинов находились своего рода носилки из шкур, которые они несли; tray — поднос), of which a Kukuana force always carried a quantity (каждый: «любой» отряд кукуанских /воинов/ всегда носил с собой такие /носилки/ в /достаточном/ количестве), with a loop for a handle at each corner (/у которых/ на каждом углу была петля, /которая использовалась/ в качестве ручки). On these trays — and their number seemed endless — lay wounded men (на этих носилках, а их количество казалось бесконечным, лежали раненые воины), who as they arrived were hastily examined by the medicine-men (которых, по прибытии /в лагерь/, быстро осматривали знахари/лекари), of whom ten were attached to each regiment (которых по десять человек было прикреплено к каждому полку; to attach — прикреплять/клеем и т.п./; прикомандировывать). If the wound was not of a fatal character (если рана не носила смертельного характера = не была смертельной; fatal — неминуемый, неизбежный; смертельный, летальный), the sufferer was taken away and attended to as carefully as circumstances would allow (то раненого уносили и ухаживали за ним настолько тщательно, насколько позволяли обстоятельства; sufferer — страдалец; пострадавший; to attend — уделять внимание, быть внимательным; ходить, ухаживать/за больным/).

quantity ['kwOntItI], loop [lu:p], hastily ['heIstIlI], medicineman ['medsInmxn], fatal [feItl], character ['kxrIktq], sufferer ['sAf(q)rq], circumstance ['sq:kqmstqns]

In the centre of, and being borne by, each group of four was a kind of hide tray, of which a Kukuana force always carried a quantity, with a loop for a handle at each corner. On these trays — and their number seemed endless — lay wounded men, who as they arrived were hastily examined by the medicine-men, of whom ten were attached to each regiment. If the wound was not of a fatal character, the sufferer was taken away and attended to as carefully as circumstances would allow.

But if, on the other hand, the wounded man's condition was hopeless (но если, с другой стороны, состояние раненого было безнадежным; condition — условие; состояние, положение), what followed was very dreadful (то, что происходило дальше, было чрезвычайно ужасным), though doubtless it was the truest mercy (хотя, несомненно, было истинным милосердием). One of the doctors, under pretence of carrying out an examination (один из лекарей, под предлогом проведения осмотра; to carry out — производить, выполнять), swiftly opened an artery with a sharp knife (быстро вскрывал артерию острым ножом), and in a minute or two the sufferer expired painlessly (и через минуту или две раненый безболезненно умирал; to expire — выдыхать, делать выдох; испустить последний вздох, скончаться). There were many cases that day in which this was done (во многих случаях в тот день это было осуществлено = таких случаев в этот день было много). In fact, it was done in most cases when the wound was in the body (на самом деле, это делалось в большинстве случаев, когда рана была /нанесена/ в туловище; body— тело; туловище /главная, основная часть человека или животного/), for the gash made by the entry of the enormously broad spears used by the Kukuanas (потому что глубокие раны, наносимые чрезвычайно широкими копьями, которыми пользовались кукуаны; entry— вход, въезд) generally rendered recovery hopeless (обычно делали выздоровление невозможным; torender— воздавать, платить; приводить в какое-либо состояние; hope— надежда; hopeless— безнадежный; невозможный, невыполнимый). In most cases the sufferers were already unconscious (в большинстве случаев раненые были уже без сознания), and in others the fatal "nick" of the artery was done so swiftly and painlessly (а в других /случаях/ смертельный "надрез" артерии выполнялся настолько быстро и безболезненно; nick— зарубка, засечка; надрез, прорез) that they did not seem to notice it (что они, казалось, и не замечали его).

pretence [prI'tens], artery ['Q:tqrI], expire [Ik'spaIq], gash [gxS], unconscious [An'kOnSqs]

But if, on the other hand, the wounded man's condition was hopeless, what followed was very dreadful, though doubtless it was the truest mercy. One of the doctors, under pretence of carrying out an examination, swiftly opened an artery with a sharp knife, and in a minute or two the sufferer expired painlessly. There were many cases that day in which this was done. In fact, it was done in most cases when the wound was in the body, for the gash made by the entry of the enormously broad spears used by the Kukuanas generally rendered recovery hopeless. In most cases the sufferers were already unconscious, and in others the fatal "nick" of the artery was done so swiftly and painlessly that they did not seem to notice it.

Still it was a ghastly sight (все же это было страшное зрелище), and one from which we were glad to escape (такое, которого мы были рады избежать); indeed, I never remember one which affected me more than seeing those gallant soldiers (и действительно, я не припомню ни одного зрелища, которое поразило бы меня более, чем когда /я/ видел этих храбрых воинов) thus put out of pain by the red-handed medicine-men (которых таким вот образом избавляли от боли/страданий окровавленные руки лекарей; to put smb. out of a state — выводить кого-либо из какого-либо состояния, положения), except, indeed, on an occasion when, after an attack, I saw (за исключением, на самом деле, того случая, когда после одного нападения, я видел) a force of Swazis burying their hopelessly wounded alive (как войска /племени/ Свази[3] закапывали своих безнадежно раненых /воинов/ заживо; to bury — хоронить, зарывать в землю).

ghastly ['gQ:stlI], gallant ['gxlqnt], red-handed ["red'hxndId]

Still it was a ghastly sight, and one from which we were glad to escape; indeed, I never remember one which affected me more than seeing those gallant soldiers thus put out of pain by the red-handed medicine-men, except, indeed, on an occasion when, after an attack, I saw a force of Swazis burying their hopelessly wounded alive.

Hurrying from this dreadful scene to the farther side of the koppie (поспешив от этого ужасного зрелища на другую /дальнюю/ сторону холмика; hurry — суматоха, суета; спешка, поспешность; to hurry — торопиться, спешить), we found Sir Henry (who still held a bloody battle-axe in his hand), Ignosi, Infadoos (мы обнаружили /там/ сэра Генри (который все еще держал окровавленный боевой топор в своей руке), Игнози, Инфадуса), and one or two of the chiefs in deep consultation (и одного или двух вождей, которые что-то увлеченно обсуждали; deep — глубокий; поглощенный, занятый чем-либо).

"Thank heavens, here you are, Quatermain (слава Богу, вот и вы, Квотермейн)! I can't make out what Ignosi wants to do (я не могу понять, что хочет сделать Игнози; to make out— разобрать, увидеть; понять, разобраться). It seems that, though we have beaten off the attack (кажется, хотя мы и отбили атаку), Twala is now receiving large reinforcements (Твала сейчас собирает огромное подкрепление; to receive— получать; принимать), and is showing a disposition to invest us, with a view of starving us out (и хочет: «выказывает намерение» окружить нас, чтобы уморить нас голодом; to invest— инвестировать, вкладывать деньги; /воен./ окружать, блокировать; view— вид, пейзаж; цель, намерение; to starve— страдать от голода; морить голодом, лишать пищи)."

"That's awkward (это опасно; awkward— неуклюжий, неловкий; опасный, трудный)."

"Yes, especially as Infadoos says that the water supply has given out (да, тем более что Инфадус говорит, что запас воды закончился;supply— снабжение, поставка; припасы, запас; to give out— выделять, издавать; иссякать, кончаться /о запасах, силах и т. п./)."

1 ... 148 149 150 151 152 153 154 155 156 ... 233
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard.
Комментарии