Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Again Ignosi gave a word of command (вновь Игнози отдал приказ), which was taken up and repeated by the captains (который подхватили и повторили военачальники; to take up — поднимать; принять, подхватить), and in another second, to my intense disgust, I found myself involved in a furious onslaught upon the advancing foe (и уже в следующую секунду, к величайшей моей досаде, я оказался втянутым в яростную стремительную атаку на наступавшего врага; disgust — отвращение; досада, раздражение). Getting as much as I could behind Ignosi's huge frame (прячась, насколько возможно, за огромную фигуру Игнози; behind — сзади, позади), I made the best of a bad job (я /старался/ мужественно переносить невзгоды; bad job — безнадежное дело, неудача; to make the best of a bad job — мужественно переносить невзгоды: «сделать самое лучшее из плохого положения»), and toddled along to be killed, as though I liked it (и несся вместе со всеми, будто хотел, чтобы меня убили: «чтобы быть убитым, словно мне это нравилось»; to toddle — ковылять, учиться ходить; уходить, уезжать). In a minute or two — the time seemed all too short to me (через минуту или две — время, как мне казалось, неслось слишком быстро; short — короткий, недлинный; краткий, длящийся недолго) — we were plunging through the flying groups of our men (мы уже врезáлись в убегающие /от врага/ отряды наших воинов; to fly — летать, пролетать; улепетывать, удирать), who at once began to re-form behind us (которые тут же начали перестраиваться позади нас; to re-form — заново формировать; восстанавливать боевой порядок), and then I am sure I do not know what happened (а затем я совершенно не знаю, что произошло).
intense [In'tens], furious ['fjuqrIqs], foe [fqu], toddle [tOdl], re-form ['ri:'fO:m]
Again Ignosi gave a word of command, which was taken up and repeated by the captains, and in another second, to my intense disgust, I found myself involved in a furious onslaught upon the advancing foe. Getting as much as I could behind Ignosi's huge frame, I made the best of a bad job, and toddled along to be killed, as though I liked it. In a minute or two — the time seemed all too short to me — we were plunging through the flying groups of our men, who at once began to re—form behind us, and then I am sure I do not know what happened.
All I can remember is a dreadful rolling noise of the meeting of shields (все, что я запомнил, так это ужасный раскатывающийся = оглушающий шум сталкивающихся щитов; rolling — вращающийся, крутящийся; с трелью, с переливами; to meet — встречать; соприкасаться, входить в контакт/о предметах/), and the sudden apparition of a huge ruffian (и внезапное появление какого-то огромного головореза; apparition — видение, призрак; явление, появление/чего-либо необычного, неожиданного/), whose eyes seemed literally to be starting out of his head (чьи глаза буквально вылезали из орбит: «из его головы»), making straight at me with a bloody spear (который несся прямо на меня с окровавленным копьем; to make at smb. — атаковать, наброситься). But — I say it with pride — I rose to the occasion (но я, говорю об этом с гордостью, оказался на высоте положения; occasion — случай; to rise to the occasion — быть на высоте положения). It was an occasion before which most people would have collapsed once and for all (это было такое положение, в котором большинство людей окончательно упали бы духом; to collapse — сильно ослабеть, свалиться/от болезни, слабости, перенапряжения и т.п./; упасть духом; once and for all — раз и навсегда). Seeing that if I stood where I was I must be done for (видя, что если я останусь стоять на том же месте, я обязательно погибну; to do for — заботиться, присматривать; губить, уничтожать, убивать), I — as the horrid apparition came, flung myself down in front of him (я, как только это чудовище появилось, бросился наземь перед ним) — so cleverly that, being unable to stop himself, he took a header right over my prostrate form (да так ловко, что тот, не сумев остановиться, шлепнулся головой вниз, /споткнувшись/ о мое распростертое тело; clever — сообразительный, хитрый; проворный, ловкий; header — прыжок в воду/со входом головой/; /разг./ падение вниз головой).
dreadful ['dredful], apparition ["xpq'rIS(q)n], ruffian ['rAfjqn], collapse [kq'lxps], horrid ['hOrId], header ['hedq], prostrate ['prOstreIt]
All I can remember is a dreadful rolling noise of the meeting of shields, and the sudden apparition of a huge ruffian, whose eyes seemed literally to be starting out of his head, making straight at me with a bloody spear. But — I say it with pride — I rose to the occasion. It was an occasion before which most people would have collapsed once and for all. Seeing that if I stood where I was I must be done for, I — as the horrid apparition came, flung myself down in front of him — so cleverly that, being unable to stop himself, he took a header right over my prostrate form.
Before he could rise again (прежде чем он снова смог подняться) I had risen and settled the matter from behind with my revolver (я сам вскочил /на ноги/ и уладил дело, /выстрелив ему в спину из/ револьвера; to settle — поселиться, водвориться; решать, определять; to settle the matter — уладить вопрос; from behind — из-за, сзади).
Shortly after this somebody knocked me down (вскоре после этого кто-то сбил меня с ног; to knock — ударять, бить; to knock down — сбить с ног), and I remember no more of the charge (и я уже больше ничего не помню об этой атаке).
When I came to I found myself back at the koppie (когда я пришел в сознание, я обнаружил, что я вновь нахожусь у того самого холмика; to come to — приходить, прибывать/в какое-либо место/; прийти в себя, очнуться), with Good bending over me with some water in a gourd (и Гуд склонился надо мной, /держа/ немного воды в /сосуде/ из тыквы).
"How do you feel, old fellow (как вы себя чувствуете, старина; to feel— трогать, щупать; быть в каком-либо состоянии, чувствовать себя)?" he asked, anxiously (с беспокойством спросил он).
I got up and shook myself before answering (я приподнялся и отряхнулся, прежде чем ответить).
"Pretty well, thank you (вполне прилично, благодарю вас)," I answered.
revolver [rI'vOlvq], kopje ['kOpI], gourd [guqd], anxiously ['xNklqslI]
Before he could rise again I had risen and settled the matter from behind with my revolver.
Shortly after this somebody knocked me down, and I remember no more of the charge.
When I came to I found myself back at the koppie, with Good bending over me with some water in a gourd.
"How do you feel, old fellow?" he asked, anxiously.
I got up and shook myself before answering.
"Pretty well, thank you," I answered.
"Thank Heaven (слава Богу)! when I saw them carry you in I felt quite sick (когда я увидел, что вас несут, мне стало плохо; sick — больной, болезненный; испытывающий недомогание); I thought you were done for (я подумал, что вы погибли)."
"Not this time, my boy (не в этот раз, дружище; boy— мальчик; my boy— дружище). I fancy I only got a rap on the head (полагаю, что я только получил легкий удар по голове; to fancy— воображать, представлять себе; предполагать /обычно, подразумевается отсутствие у говорящего точных сведений/; rap— легкий удар), which knocked me out of time (от которого я выключился на время; to knock out— выбивать, выколачивать; усыпить, привести в бесчувствие). How has it ended (как все закончилось)?"
"They are repulsed at every point for the time (пока они отбиты с каждой стороны = со всех сторон; for the time— в данное время, на данный момент). The loss is dreadfully heavy (потери чрезвычайно тяжелые; dread— ужас, благоговейный страх; dreadful— страшный, ужасный; чрезвычайно, невероятно; heavy— тяжелый, тяжеловесный; тяжелый, тягостный); we have lost quite two thousand killed and wounded (мы потеряли целых две тысячи убитыми и раненными), and they must have lost three (а они, должно быть, потеряли три /тысячи/). Look, there's a sight (взгляните, вот так зрелище)!" and he pointed to long lines of men advancing by fours (и он указал на длинные ряды воинов, приближавшихся /к нам строем/ по четыре).