Год длиною в жизнь - Стивен Манчестер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сегодня просторная веранда гостиницы была сплошь заставлена креслами-качалками, в которых можно было отдохнуть, любуясь гаванью и яхтами. Я не устоял перед искушением, сел и сделал глубокий вдох.
– Дон… – донесся до меня чей-то напряженный шепот.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Дон – имя главного героя, сокращение от «Дональд», т. е. внука назвали в его честь. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
День отца – праздник, который в США отмечается в третье воскресенье июня.
3
Здесь: прозвище по принципу от обратного.
4
В США такое правило – изображать на календарях самую красивую девушку месяца (Мисс Октябрь, Мисс Апрель и т. д.).
5
«Вдовья дорожка» или «вдовья палуба» – огражденная площадка или помост (нередко с куполом) на крыше прибрежного дома.
6
Сошествие Святого Духа (Троица) – один из главных христианских праздников и празднуется у православных на пятидесятый день после Пасхи.
7
Морские ириски – конфеты, впервые придуманные еще в 1880 году в Атлантик-Сити. Своим названием они обязаны тому, что начали продаваться в приморских городах.
8
Конвертибль – автомобиль с откидывающимся верхом.
9
Здесь: без продавца, т. е. взял товар и честно расплатился самостоятельно.