Шекспир. Биография - Питер Акройд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
93
См. главу 12.
94
Акт I, сцена 1.
95
Luci — щука (лат.).
96
Акт II, сцена 1. Пер. А. Курошевой.
97
Сонет III.
98
Акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
99
«Венера и Адонис», пер. А. Курошевой.
100
Его готовили из омелы или других растений.
101
«Увязший дух», акт III, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
102
Акт I, сцена 3. Пер. Е. Бируковой.
103
«Король Иоанн», акт 1, сцена 1. Пер. Н. Рыковой. 1. См.: «Бесплодные усилия любви».
104
См.: «Бесплодные усилия любви».
105
Акт I, сцена 1. Пер. А. Курошевой.
106
Клавишный музыкальный инструмент; английская разновидность небольшого клавесина с корпусом в виде прямоугольного ящика и струнами, расположенными по диагонали.
107
«Венера и Адонис». Пер. А. Курошевой.
108
Акт IV, сцена 3.
109
Акт 3, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
110
Акт IV, сцена 3. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
111
Court of Equity — в английской законодательной системе суд, решающий дела, основываясь на праве справедливости.
112
Одна из четырех корпораций, входящих в Судебные инны (см. прим. на с. 79.).
113
«Много шума из ничего», акт II, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
114
Акт II, сцена 3.Пер. П. Вейнберга.
115
Акт I, сцена 1. Пер. М. Лозинского,
116
Акт 2, сцена 4. Пер. Э. Липецкой.
117
Там же.
118
Пер. С. Маршака.
119
Акт I, сцена 2. Пер. О. Сороки.
120
Акт IV, сцена 3. Пер. Д. Самойлова.
121
Акт III, сцена 2. Пер. Т. Гнедич.
122
Акт IV, сцена 1.
123
Крепко завязанный особым способом узел; считается, что голландские моряки завязывали такие узлы в напоминание о возлюбленных, оставшихся на берегу. В ювелирных изделиях такой узел был знаком романтических отношений.
124
Обручальными кольцами, в отличие от венчальных, часто бывали кольца с печаткой.
125
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, Аминь (лат.)
126
«Генрих VI» акт III, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.
127
«Генрих VI» акт II, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.
128
Средневековый карнавал, главную роль в котором играли шуты. Участники «Праздника дураков» могли говорить любую правду о ком угодно, кроме королей.
129
«Генрих VI» часть вторая, акт IV, сцена 3. Пер. Е. Бируковой.
130
Общее название стран восточной части Средиземного моря.
131
«Два веронца» акт II, сцена 1. Пер. М. Кузмина.
132
«Как вам это понравится», акт I, сцена 1.
133
«Торквато Тассо». Пер. С. Соловьева.
134
«Улисс» часть II, эпизод 9.
135
Полицейский пристав из «Много шума из ничего».
136
Слова шотландского поэта XV в. Уильяма Данбара.
137
«Король Иоанн», акт IV, сцена 2. Пер. Н. Рыковой.
138
Цит. по «Марии Стюарт» С. Цвейга. Пер. Р. Гальперина.
139
По месту стоявшего там ранее креста средневекового монастыря.
140
«Отелло», акт IV, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
141
Акт V, сцена 1. Пер. В. Морица и М. Кузмина.
142
Традиционная книжная улица в Лондоне; название получила от молитвенников, продававшихся в лавках: Pater noster —: «Отче наш» (лат.).
143
Акт II, сцена 3. Пер. В. Левика.
144
«Король Лир», акт I, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник
145
Акт I, сцена 1. Пер. М. Кузмина.
146
«Два веронца», акт I, сцена 3.
147
Акт IV, сцена 4. Пер. Д. Михаловского.
148
«Пусть слава, за которой все стремятся,В надгробных надписях для нас живет».
Акт I, сцена 1. Пер. М. Кузмина.
149
Ромео и Джульетта» акт II, сцена 1. Пер. Д. Михаловского.
150
Акт III, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
151
Генрих VI, часть II, акт i, сцена г. Пер. Е. Бируковой.
152
«Король Иоанн», акт II, сцена 2.
153
Район торговли и развлечений в центре Лондона.
154
Holy well — святой колодец (англ.).
155
Clerks' well — колодец церковных служителей (англ.).
156
Sadler's well — колодец, принадлежавший Т. Садлеру [Thomas Sadler] (англ.).
157
Пьеса Бена Джонсона.
158
Ср.: curtain — занавес (англ.).
159
Акт II, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
160
Театральные представления (лат.).
161
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});