Шекспир. Биография - Питер Акройд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Театральные представления (лат.).
161
Сценические зрелища (лат.).
162
«Ричард III», акт I, сцена 2.
163
Граб-стрит — улица в Лондоне, где селились бедные писатели, журналисты и литературные поденщики.
164
Акт V, сцена 2. Пер. А. Курошевой.
165
«Чудесный мальчик» (marvellous boy) — слова Уильяма Вордсворта о Томасе Чаттертоне. Выражение много раз обыгрывалось в литературе.
166
Акт I, сцена 2. Пер. Э. Линецкой.
167
Антоний и Клеопатра» акт I, сцена 5.
168
Ср.: «Рекулеса [Геркулеса] я сыграл бы на редкость или этакую роль, где кошку рвут в клочки, так что все трещит». «Сон в летнюю ночь», акт I, сцена г. Пер. М. Лозинского.
169
Акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
170
«Отелло» акт III, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
171
В английской судебной практике до 1827 г. существовала «привилегия духовенства», что исторически означало неподсудность духовных лиц светским судам. Для того, чтобы воспользоваться «привилегией духовенства», подсудимый должен был прочесть по-латыни 50-й псалом «Miserere mei». В народе этот псалом получил название «шейный стих», так как избавлял от смертной казни (повешенья).
172
В елизаветинскую эпоху большинство судебных документов начиналось латинской фразой: «Noverint universi per presentes». «Известно, что все, кому следует, присутствуют» (лат.).
173
«Время — снедатель вещей» (лат.). Овидий, «Метаморфозы» XV. Пер. С. Шервинского.
174
«Генрих VI», часть третья, акт I, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.
175
Акт IV, сцена 3. Пер. А. Курошевой.
176
Мальволио в «Двенадцатой ночи» произносит: «I 'll be revenged on the whole pack of you» («Я отомщу еще всей вашей шайке». Акт V, сцена 1. Пер. М. Лозинского).
177
В 1586 г. Джон Витгифт, архиепископ Кентерберийский, провел декрет, запрещающий публиковать какие-либо книги, памфлеты и трактаты без согласия на то его самого или лондонского епископа. В ответ на это в 1588–1599 гг. появились многочисленные пуританские памфлеты, критикующие архиепископа, под вымышленным именем Мартин Марпрелейт (предположительно — английский религиозный деятель Джон Пенри). Они выходили в анонимном частном издательстве. Церковь парировала рядом ответных трактатов, для чего даже нанимались профессиональные литераторы, в том числе Лили, Нэш и Харви.
178
«All hail» — старинная форма приветствия; этими словами сопровождался поцелуй Иуды.
179
Шекспировский «канон», то есть бесспорно принадлежащие ему пьесы, включает 37 драм.
180
«Генрих IV» часть вторая, акт IV, сцена 1.
181
Генрих VI, часть третья, акт III, сцена 3. Пер. Е. Бируковой.
182
Акт II, сцена 3. Пер. М. Кузмина.
183
Акт II, сцена 4.
184
Акт II, сцена 2.
185
«Укрощение строптивой», пролог, сцена 2. пер. М. Кузмина.
186
Действие V, сцена 3. Пер. А. Дружинина.
187
Пер. Я. Брянского.
188
Акт V, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
189
Акт III, сцена 1. Пер. В. Лихачева.
190
«Антоний и Клеопатра», акт I, сцена 2. Пер. М. Донского.
191
Пер. А. Курошевой.
192
Любовные элегии кн. 1,15
193
«Бесплодные усилия любви», акт I, сцена 1.
194
«О, лакомый кусочек! Лукавства перл бесценный». Акт III, сцена 1. Пер. Ю. Корнеева.
195
Акт V, сцена 2. Пер. тот же.
196
Издатель У. Джаггард в 1599 г. выпустил книжечку, куда вошли два ранее не публиковавшихся сонета Шекспира и песня из «Бесплодных усилий любви», а также стихотворения нескольких второстепенных поэтов. Он дал сборнику название «Страстный паломник» (The Passionate Pilgrim) и объявил его целиком принадлежащим перу Шекспира.
197
Акт IV, сцена 3.
198
«Генрих VI», часть первая, акт IV, сцена 5.
199
«Генрих V» акт IV, сцена 3.
200
Танец моррис (morris dance) — народный танец в костюмах героев легенды о Робин Гуде.
201
Акт III, сцена 2. Пер. В. Рапопорта.
202
Акт II, сцена 4.
203
Пер. П. Каншина.
204
«Венецианский купец», акт II, сцена 2.
205
Ср. слова thrilling (волнующий) и throbbing (пульсирующий, ритмичный).
206
Словесный поединок с правильно чередующимися вопросами и ответами в отрывистой, лаконической форме фразы-загадки. В стихомифии участвуют два противника, из которых один задает вопросы, другой отвечает, либо один высказывает краткие, гномического характера, суждения, а другой возражает. Правильная стихомифия переходит в середине в свою противоположность, и отвечавший начинает задавать вопросы, а задававший — отвечать.
207
«Венера и Адонис». Пер. А. Курошевой.
208
Альтернативное заглавие к пьесе «Прославленная история короля Генриха VIII».
209
Will — желание (англ.).
210
«Бесплодные усилия любви» акт I, сцена 1.
211
См. «Генрих IV».
212
«Король Генрих VI», часть третья, акт V, сцена 5.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});