Шекспир. Биография - Питер Акройд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
276
«Укрощение строптивой», акт V, сцена г. Пер. М. Кузмина.
277
См. главу 51.
278
Акт V, сцена 5. В этой сцене — подробное упоминание ордена Подвязки.
279
«Слюнтяй» в пер. Т. Щепкиной-Куперник. Ср.: slender — стройный, тонкий (англ.).
280
«Генрих VI», часть вторая, акт IV, сцена 2.
281
«New Place».
282
«Генрих VI», часть вторая, акт I, сцена 1.
283
Тюрьма на южном берегу Темзы.
284
См. главу 33.
285
См. главу 31.
286
См. там же.
287
«Кориолан», акт III, сцена 1. Пер. Ю. Корнеева.
288
«Молитва Гранады» перевод книги испанского богослова-мистика Луиса де Гранады.
289
«Ричард II», акт I, сцена 3. Пер. А. Курошевой.
290
Речь идет о праве на сбор с фермеров церковной десятины. См. ниже.
291
«Генрих VI», часть вторая, акт I, сцена 4. В оригинале: «A pretty Plot, well chosen to build upon» — букв.: «Прекрасное место, удачно выбранное для застройки». Игра слов: «plot» в английском языке означает «план, за говор», а также «надел, участок земли».
292
«Ромео и Джульетта», акт V, сцена 1. Пер. Д. Михаловского.
293
Акт III, сцена 3. Пер. Э. Линецкой.
294
Ср. название романа Джона Брофи «Джентльмен из Стратфорда» (John Brophy. «Gentleman of Stratford», 1939).
295
«Как вам это понравится», акт II, сцена 7. Пер. П. Вейнберга.
296
«Генрих V», акт IV, сцена 2.
297
«С пастушкой бродит пастушок». — «Как вам это понравится», акт V, сцена 3. Пер. В. Левика.
298
«Буря» акт I, сцена 2. Пер. Mux. Донского.
299
«Буря» акт V, сцена 1. Пер. тот же.
300
«Троил и Крессида», акт II, сцена 2. Пер. Л. Некора.
301
См. главу 56.
302
«Генрих VI», часть вторая, акт II, сцена 4.
303
Игра слов: буквально «стоящими ниже» (англ.).
304
«Комедия ошибок», акт IV, сцена 3.
305
Греческий бог насмешки, порицания и злословия.
306
Акт I, сцена 2. Пер. И. Мандельштама.
307
Дудка, свисток, используемый зрителями для выражения неодобрения (ср.: «кошачий концерт»).
308
Акт III, сцена 2. Пер. Ю. Корнеева.
309
«Бесплодные усилия любви», акт III, сцена 1. Пер. М. Кузмина.
310
Елизавета послала на подавление народного восстания в Ирландии 22-тысячную армию во главе со своим фаворитом графом Эссексом. Но Эссекс потерпел поражение и начал вести с восставшими переговоры о перемирии, за что был отозван из Ирландии и лишен всех должностей.
311
Акт III, сцена 1. Пер. Е. Бируковой.
312
Акт I, пролог.
313
Акт IV, пролог.
314
Персонажи «Виндзорских насмешниц» и «Генриха VI» (часть вторая).
315
См. главу 25.
316
Пер. Е. Бируковой.
317
«Бесплодные усилия любви» акт V, сцена 2. Пер. М. Кузмина.
318
См. главу 61.
319
Акт I, сцена 2. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
320
Акт III, сцена 3. Пер. тот же.
321
Акт III, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
322
«Генрих VI», часть третья, акт II, сцена 5.
323
Отжившей системы (фр.) — термин времен Французской революции 1789 г.
324
«Бранные пьесы», от слова rail — поносить, браниться (англ.).
325
См. главу 57.
326
Акт II, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
327
«Макбет», акт III, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
328
«Юлий Цезарь», акт V, сцена 1. Пер. И. Мандельштама.
329
«Венера и Адонис».
330
Пер. Д. Щедровицкого.
331
Пьеса 1613 г., которая, как считается, написана Дж. Флетчером совместно с Шекспиром.
332
«Венера и Адонис». Пер. А. Курошевой.
333
По-английски крестный — godfather (букв, «отец в боге»).
334
Первоначально сокращение греческого имени ΙΗΣΟΥΣ. В латинском варианте «IHS» часто толковалось как «Iesus Hominum Salvator» («Иисус — спаситель человечества»).
335
См. главу 31.
336
«Укрощение строптивой», вариант 1594 г., акт V, сцена 1.
337
Праздник Сретения в Миддл-Темпл-Холле.
338
Праздник «двенадцатого дня» — Богоявление, приходившееся на двенадцатый день после Рождества. Празднование «двенадцатого дня» восходит к временам короля Альфреда (IX в.).
339
Акт II, сцена 3. Пер. А. Кронеберга.
340
Там же. Пер. тот же.
341
Акт V, сцена 1. Пер. тот же.
342
Акт V, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});