Дневник 1905-1907 - Михаил Кузмин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Точка зрения (нем.).
39
Болезненно (от франц. «morbide»).
40
Безумный день (франц.).
41
Два слова густо зачеркнуты.
42
Зачеркнутые далее слова не поддаются прочтению.
43
В полном составе (лат.).
44
Отпечаток, особенность (франц.).
45
Густо зачеркнуто несколько слов.
46
Густо зачеркнуто десять строк.
47
Густо зачеркнуты три строки.
48
Без огня (франц.).
49
Две зачеркнутые строки из шести не поддаются прочтению.
50
То, что предстоит сделать (франц.).
51
Густо зачеркнуто слово.
52
Густо зачеркнутые две с половиной строки.
53
Густо зачеркнуты две с половиной строки.
54
В лучшем состоянии (франц.).
55
Фраза не окончена. Далее в тетради оставлено одиннадцать чистых страниц.
56
Две с половиной строки густо зачеркнуты.
57
Три строки густо зачеркнуты.
58
Зачеркнуто восемь строк.
59
Полторы строки густо зачеркнуто.
60
«Она» вписано карандашом.
61
На службе (лат.).
62
Записи с 4 по 9 марта 1906 г. сделаны карандашом на отдельных листках, вложенных в дневник.
63
Роскошное (нем.).
64
9-е число повторено два раза.
65
Так у Кузмина. Очевидно, следует читать или «подготовляются», или «подновляются» (хотя верно — «поновляются»).
66
«Конечно, он его хочет, но посмотри, как он смотрит вокруг» (франц.).
67
Костюмированном балу (франц.).
68
Кравчими (нем.).
69
Жанр (франц.).
70
Ошеломляющий (франц.).
71
«Красную шапочку» (франц.).
72
«Начинается Гафиз» (от «Incipit» — начального слова средневековых рукописей).
73
Злобно (франц.).
74
Это меня мучает (франц.).
75
Ярмарочных лицедеев (франц.).
76
Для покупки (франц.).
77
Предприимчив (франц.).
78
Сидя на корточках (франц.).
79
Величие (итал.).
80
Слово «ее» вписано карандашом.
81
Возможно, s<orell'>ы, т. е. сестры (итал.).
82
«Всегда манерные позы» (франц.).
83
В силу этих слов (франц.).
84
Уязвлен (франц.).
85
Делаются украдкой и скромны (франц.).
86
Комбинацию втроем (франц.).
87
Болтать (франц.). В дальнейшем Кузмин нередко употребляет русскую кальку «дивагировать».
88
Отрешенность, освобожденность от запретов (франц.).
89
Того, чтобы заниматься делом (франц.).
90
Настоятелем (франц.).
91
Мечтатель, фантазер (франц.).
92
Тайные, сделанные украдкой (франц.).
93
Обозрение (франц.).
94
Неприступный, высший (франц.).
95
В дневнике позднее сделана карандашная пометка, переставляющая слова: «Взор Апеллеса» и «Глаз Аладина».
96
Проповедовал (от лат. «sermon»).
97
Вершинном (лат.).
98
Лоханка (франц.).
99
Готовым к услугам (итал.).
100
Жаргона:…жаркие страны… теплицы… наяды… маркитантки (франц.).
101
Жаргонное название пассивного гомосексуалиста (от франц. «tapette» — колотушка).
102
Рассудительный (от франц. «raisonnable»).
103
Печальная музыка (франц.).
104
Искусственность (франц.).
105
Вычеркнуто карандашом.
106
Сказочки на сон грядущий (франц.).
107
Окончание тетради I дневника.
108
Сводни (франц.).
109
Упрощаю (от лат. «simplicitas»).
110
Страны нежности (франц.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});