Дневник 1905-1907 - Михаил Кузмин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
183
Утонченность (франц.).
184
Любовное товарищество (франц.).
185
Головой Титуса (нем.), т. е. с прической a la Titus.
186
Таким, как есть (франц.).
187
Напрямик (франц.).
188
Как себя держать… поблекший (франц.).
189
Участником (от франц. «sociétaire»).
190
В узком кругу (франц.).
191
Связи, которая не может развязаться (франц.).
192
Быть обращенным (франц.).
193
Это слишком скудно (франц.).
194
Отсутствовал (франц.).
195
Захватили (от франц.«accaparer»).
196
Сводничает (от франц. жарг. «macreau» — сводня).
197
Творение (франц.).
198
Как мы, другие (франц.).
199
Более очаровательным, чем когда-нибудь (франц.).
200
Завершения (франц.).
201
Большая страсть, а грандиознейшая мистерия в 8 картинах, с прологом и эпилогом (франц. и лат.).
202
Менее пылаю страстью (франц.).
203
Комедианты и комедиантки (франц.).
204
Учтивый (франц.).
205
Чтобы его низвергнуть (франц.).
206
Бедная Россия! (франц.).
207
Смиренности (от франц. «résignation»).
208
Все принимающий (франц.).
209
Руководства влюбленным (франц.).
210
Буриме (франц.).
211
Цифра «5» карандашом исправлена на «4».
212
Духовному наставнику (франц.).
213
«С Костриц» вписано карадашом.
214
По любовной части (франц.).
215
Это почти улажено (франц.).
216
В курсе дела (франц.).
217
Менее прелестен (франц.).
218
С сокращениями (франц.).
219
Промахов, ляпсусов (франц.).
220
Не надувает ли он меня просто-напросто? (франц.).
221
Песни (нем.).
222
Гадюка; клеветник (от франц. vipére).
223
Пренебрегать, небрежно относиться (от франц. «négliger»).
224
Любезничающая (от франц. «gentie»).
225
Так в тексте.
226
Поглощен (франц.).
227
Бестолково (франц.).
228
Невозможно, смешно и т. д. (франц.).
229
Годы зрелости (нем.).
230
Всовывая язык (франц.).
231
«Размосковленным» (франц.).
232
Старые арии (итал.).
233
Ложного (франц.).
234
Произведение (франц.).
235
Безвкусицу (франц.).
236
Игрив (франц.).
237
Что это вылитая тетка (франц.).
238
«Увидимся ли мы в этой жизни? безумство» (франц.).
239
Нужде (франц.).
240
Мне не понравился (итал.).
241
Это новость (франц.).
242
В теплые края (франц.).
243
Откровенности (от франц. mander — сообщать).
244
Он из наших (франц.).
245
Фамилия не уместилась на листе и не дописана.
246
Где оно хочет угнездиться, а? (франц.).
247
Похмельем (нем.).
248
Как всегда опускаются женщины (франц.).
249
Печеньем (франц.).
250
Это меня сейчас волнует (франц.).
251
Любовь с первого взгляда (франц.).
252
С угодливостью сводни (франц.).
253
«Серые песни» (франц.).
254
Ввести (от франц. «lancer»).
255
Чтобы быть романическими (франц.).
256
Более буржуазны, чем когда-либо (франц.).
257
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});