Игра без правил - Джеймс Чейз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Может, вы хотите пройти со мной? Сержант позволил себе безразличную улыбку.
– В этом нет необходимости, мистер Коллинз. Когда я поднимался в квартиру, то думал, что если бы полиция меня подозревала, то они арестовали бы меня сразу. Анни ожидала меня на площадке.
– Полицейские хотят, чтобы я отправился с ними в участок, – сказал я, понизив голос. – Я скоро вернусь.
Анни смотрела на меня испуганными глазами. Чтобы ее успокоить, я выдавил из себя некое подобие улыбки.
– Они привезут меня потом обратно. Анни молча схватила меня за рукав, завела в столовую и прикрыла за нами дверь.
– Они тебя подозревают?
– Не думаю. Тогда они поднялись бы за мной. Не беспокойся, я скоро вернусь.
– Гарри, мы должны быть вместе! Я не оставлю тебя одного! То, что случилось, для меня ничего не значит. Нам предстоит борьба.
Мне показалось, что я ослышался:
– Но я причинил тебе столько горя!
– Не надо об этом. Я так боюсь за тебя! Подумай, что ты скажешь там. Я буду молиться за тебя!
Я крепко обнял ее и поцеловал в ледяные губы.
– Никого у меня нет в мире, кроме тебя, Анни. Я люблю лишь тебя и всегда любил только тебя.
Анни нежно прижалась ко мне, держа мою руку в своей.
– Все обойдется, девочка, – я снова обнял ее и слегка подтолкнул к двери, – я скоро вернусь. Я быстро спустился вниз.
– В дорогу, сержант.
Дорога в участок заняла несколько минут.
– Сюда, мистер Коллинз, – показал сержант, выбравшись из машины.
Он быстро провел меня вверх по лестнице к двери с красовавшейся на ней табличкой «Суперинтендант Дж. В. Роусон». Он взялся за ручку и распахнул передо мной дверь.
– Мистер Коллинз, сэр.
Я прошел в небольшой кабинет. Прямо передо мной находился стол, заваленный кучей бумаг Обстановку комнаты дополняли старое кресло у окна, стул, а остальное место было занято стеллажами со множеством полок За столом сидел широкоплечий мужчина, уже начинающий лысеть. Ему можно было дать от сорока до шестидесяти лет. Глаза у него были необыкновенно синими. Он встал, протянул мне руку, и его простое лицо осветилось улыбкой.
– Спасибо, что заглянули, мистер Коллинз. Прошу прощения, что оторвал вас от дел. Но это очень серьезный случай, и мы надеемся на вашу помощь.
– Помогу, чем могу.
– Садитесь! – он махнул рукой в сторону кресла и взглянул на Холлиса.
– Может, чашку чая, сержант?
– Пойду спрошу, сэр.
Когда Холлис вышел из кабинета, Роусон закурил сам и предложил мне сигарету.
– У меня, правда, нет спичек, – и он похлопал себя по карманам брюк.
– Пожалуйста, – я дал ему прикурить и бросил спичку в пепельницу, стоящую на столе.
– Вы не одолжите мне спичек, мистер Коллинз? Мне отсюда до ленча не выйти, а курю я помногу.
– Прошу, – протянул я ему коробок.
– Очень вам признателен. Благодарю. – Роусон положил спички в карман и ухмыльнулся. – Меня здесь зовут «попрошайка Роусон». Кажется, моя репутация от этого не страдает.
Я почувствовал себя спокойнее рядом с этим человеком.
– Чего не сделаешь, когда хочется курить.
– Да, да Итак, мистер Коллинз, Уильям Мете был вашим другом?
– Лучшим другом В войну мы вместе воевали. Я только что узнал о его гибели. Как это произошло?
В этот момент вернулся Холлис с двумя чашками чая Он поставил их на стол и вышел – Как это произошло? – Роусон пододвинул ко мне чашку чая. – Я вам сейчас объясню. Фургон ехал по Будлейн. Неожиданно перед ними остановилась какая-то машина. Трое в масках и с револьверами в руках выскочили из машины и приказали всем выйти из фургона. Мете нажал сигнал тревоги, но он не сработал. Служащие все вместе вышли из фургона. Один из бандитов держал их на прицеле, другой отгонял машину, а третий забрался в фургон. – Отхлебывая чай, Роусон нахмурил брови. – В этот, момент, когда бандиты занимались своим делом, Мете атаковал бандита, державшего их на прицеле. Водитель рассказывал, что Билл передвигался с такой быстротой, что бандит растерялся. Мете применил прием дзю-до и повалил его. Бандит ударился о бровку тротуара и был, по-видимому, сильно ранен. Тот, кто залез в фургон, выскочил из него и бросился к Метсу, но Билл и его сшиб с ног. Пока все это происходило, второй охранник перебежал улицу и принялся звать на помощь. Водитель, самый старший из них, остался на месте с поднятыми руками. Если бы он пришел на помощь к Метсу или не сбежал бы второй охранник, то попытка грабежа наверняка бы провалилась. Два бандита были выведены из строя: один частично, другой надолго. Хотя оставшийся бандит и был вооружен, но он бы растерялся, если бы охрана действовала сообща. К сожалению, Метсу пришлось драться с ними одному. У Метса было новое оружие. Это был пистолет, стреляющий специальной яркой и несмываемой краской. Он намеревался выстрелить из него в бандита и перебежал дорогу. Бандит крикнул, что будет стрелять, но это не остановило Метса. Он выстрелил краской в бандита, а тот в ответ прострелил ему голову. Водитель заявил, что лицо, шея и руки бандита были в синей краске. Водитель не помнил, что было дальше, – он потерял сознание. Вот как погиб ваш друг, мистер Коллинз. Очень храбрый парень! Не удивлюсь, если его наградят крестом святого Георгия.
Я смотрел на свои стиснутые кулаки.
– У вас имеется описание убийцы Метса?
– Большого роста в темном костюме и черной фетровой шляпе. Его теперь несложно будет отыскать. Благодаря Метсу, его теперь легко опознать.Дикс!!!
– У нас есть основания полагать, – продолжал Роусон, – что шайка некоторое время наблюдала за передвижением фургонов этой конторы. Не заметили ли вы в последнее время на улице кого-либо подходящего под описание членов шайки?
– Ничего похожего я не видел.
– А, может быть, мужчину, похожего на убийцу? Он был высоким и грузным.
– Нет, боюсь, что такого не видел.
– Ну, хорошо. А теперь о телефонном звонке из Энтона. Пусть вас это не удивляет, но такой разговор с вашим гаражом нигде не зарегистрирован.
– Неужели?
– Да, мистер Коллинз. Может быть, телефонистка что-то сказала, после чего вы решили, что звонят из Энтона?
– Нет. Я не подумал, что могут звонить не из Энтона. Человек представился мне как врач. Кажется, он назвался Маккензи. Он сказал, что звонит из Энтона, и у меня не было оснований не доверять этому.
– Да, конечно. Ясно, что кто-то пытался устранить Метса. Но я не понимаю, почему? Ведь если бы рядом с шофером находился другой охранник, то что бы изменилось? Странно, мистер Коллинз, но у меня создалось впечатление, что кто-то боялся, чтобы с Метсом ничего не случилось.
– Мете был чемпионом по боксу в армии, – сообщил я Роусону. – Бандитам, возможно, хотелось, чтобы им противостоял менее опытный охранник.
– Возможно, вы правы, – кивнул Роусон. – Но откуда им было знать, что он боксер? Как вы полагаете, мистер Коллинз?
– Не знаю.
Последовала неприятная пауза.
– Вы больше ничего не хотите сказать о телефонном звонке из Энтона, мистер Коллинз?
Я ошарашенно взглянул на Роусона. Он как будто предлагал мне сознаться в моей выдумке.
– Нет, ничего больше. Кстати, я ведь сам посадил Метса в поезд. Как он успел вернуться обратно так быстро?
– Этим же поездом ехал мистер Маккеизи. Они случайно встретились в тамбуре. На следующей станции Мете позвонил домой соседям, которые сбегали к нему домой и нашли его родителей в полном здравии. Они позвонили Метсу, ожидающему их звонка на станции, и Мете вернулся в Лондон. Он полагал, что его разыграли. Он был обязан сообщить об этой шутке в полицию, мистер Коллинз.
Он должен был сказать мне это, подумал я в отчаянии. Если бы он сказал мне, что вернулся и поедет в фургоне, я бы всем рискнул и выдал бы Дикса.
– Да, я понимаю, мистер Роусон.
– Мне сообщили, что в пятницу ночью вы заходили в почтовую контору с чаем для одного из служащих. Его фамилия Гаррис.
Вот оно что! Внешне я был спокоен, но чего мне стоило выдержать прямой взгляд Роусона!
– Я хотел предложить ему чая, но его поблизости не оказалось.
Роусон слегка пристукнул по краю стола:
– Ну и что же было дальше, мистер Коллинз?
– Ничего. Я не понимаю, это что, очень важно? Роусон улыбнулся, и его васильковые глаза вспыхнули, как у мальчишки. Это меня приободрило.
– Все важно при расследовании убийства, мистер Коллинз. Припомните все поточнее, прошу вас.
– Я работал дотемна.
– Как поздно?
– Уже после полуночи.
– Вы всегда работаете так поздно?
– Нет. У меня была срочная работа.
– Какая, мистер Коллинз?
Я опять посмотрел ему в лицо. Та же улыбка, тот же дружелюбный и заинтересованный взгляд.
– Один из клиентов оставил у меня машину на профилактику. У него вышел из строя карбюратор. Он собирался в отпуск и просил все сделать до утра. Вот я и работал допоздна.
– Как фамилия клиента?
Роусон поймал меня на вранье. Я солгал тогда Анни, зная, что она не сможет проверить мои слова. Теперь я, как дурак, повторил это в полиции, а уж она-то сможет проверить это, да еще как.