A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr. - Srila-Prabhupada-Siksamrita
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
68-04 Твои усилия выучить санскрит очень вдохновляют. Мы хотим, чтобы в нашем обществе был кто-то, кто знал бы санскрит достаточно, чтобы читать. Не на уровне великого ученого, а ровно столько, сколько это необходимо. (ПШП Прадьюмне, апрель 1968)
68-09 В твоем пребывании в Дели мне67 нет никакого проку. Что касается твоего изучения бенгали и хинди, для Общества это не представляет никакой ценности. Конечно, если ты хочешь просто удовлетворить свою прихоть — дело другое. Даже если ты на склоне лет68 и выучишь хинди и бенгали, не думаю, что ты станешь очень уж хорошим знатоком этих языков. Чтобы изучать бенгали и хинди тебе незачем оставаться в Дели. Ты можешь делать для меня какую-то работу в Индии — конечно, продавая наши журналы и книги, изданные в Индии, и никак иначе. Книги и журналы для продажи в Индии тебе будут посылать, а ты будешь посылать в обмен Шри Мурти или музыкальные инструменты. А для всех этих дел наилучшим местом твоего пребывания будет Бомбей. В Бомбее уже есть друг, который приглашает тебя жить у него, так почему же не воспользоваться такой возможностью? Я уже попросил Брахмананду прислать тебе рекомендательное письмо, которое ты получишь в свое время, или же оно уже достигло тебя. А ты тем временем, надеюсь, продлишь на полгода свой вид на жительство. Но ты должен быть готов выдвинуться в Бомбей. Прилагаю записку для Парвата Махараджи, которую прошу тебя ему показать. (ПШП Джая-Говинде, 15 сентября 1968)
68-10 Я очень беспокоюсь о тебе, что ты получил травму на работе. Не знаю, какой такой угра-кармой ты занимался, но что бы ты ни делал, ты должен быть очень осторожен. Твое тело посвящено Кришне, и ты не должен относиться к телу беспечно. Ты должен всегда помнить, что твое тело более не принадлежит тебе, оно принадлежит Кришне. Поэтому ты должен о нем заботиться. Что касается изучения бенгали, ты, конечно, можешь этим заняться в свободное время, я не возражаю. Но не думаю, что изучать бенгали так уж важно. Сейчас уже слишком поздно учить бенгали и становиться ученым, да и не нужен бенгали никому в твоей стране и вообще в той части света, но на бенгали существует обширная литература. Если сможешь учиться без напряжения — выделяй для этого время. Если нет — не трать времени зря. Если у тебя есть свободное врем, лучше всего будет повторять побольше «Харе Кришна», поскольку жизнь наша очень коротка, и мы должны успеть в этой жизни обрести совершенное сознание Кришны. Мы не знаем, когда придет наша следующая смерть, и нам придется снова уходить с этой платформы. Но прежде чем уйти отсюда, мы можем попытаться обрести совершенное сознание Кришны. Вот наше главное дело. (ПШП Джаяпатаке, 6 октября 1968)
68-10 Твое утверждение «в течение месяца, я надеюсь, несколько студентов будут уже повторять мантру» меня очень вдохновило. Санскрит — матерь всех языков, в этом нет сомнения. В детстве, в Окружном69 колледже в Калькутте, мы читали учебник грамматики, написанный двумя английскими профессорами — Роу и Уэббом, и в нем говорилось, что санскрит — это матерь всех языков. Кроме того, из достоверных источников нам известно, что на санскрите говорят обитатели высших планет. Поэтому он и называется Деванангари. Деванагари означает «город богов». Именно там говорят на этом языке. И, коль скоро речь зашла об АУМ, то АУ, точнее, А, первая буква алфавита — это основополагающий принцип всех языков. И Кришна говорит: акшаранам акарасми, буква А всех алфавитов есть Кришна. Потому что А начинается всякий язык. А или Ау. Так что твое заявление о том, что от санскрита происходят все индо-европейские языки, совершенно верно, но нас больше заботит, как донести до людей важность сознания Кришны. Ну, а твое научное представление англо-саксонских языков мне весьма приятно; думаю, что в будущем тебе надлежит войти в круг ученых, представляющих наше Движение сознания Кришны, и я рад, что ты размышляешь таким образом о нашей будущей деятельности. (ПШП Хаягриве, 7 октября 1968)
68-11 Как я понимаю, ты приступаешь к изучению грамматики санскрита, что, как я думаю, будет непростой задачей для тебя на склоне лет.70 Приятно слышать, что д-р Сингх проведет спецкурс по грамматике Панини. Однако наша ближайшая задача заключается в том, чтобы подготовить транслитерацию Первой Песни, которую мы будем печатать следующей. Если ты сможешь выучить санскритскую грамматику без особых усилий — хорошо. Но методика обучения в школах и колледжах настолько медленна, что было бы непрактично сначала изучить грамматику там, и только после этого приступать к нашей транслитерации. Конечно, грамматика была бы полезна для разбора соединенных слов, но я думаю, это займет слишком много времени. Что касается диакритических знаков, то есть немало систем, и я не знаю, какая из них принята за стандарт, но думаю, что та, корой пользуется д-р Радхакришнан в транслитерации Бхагавад-гиты, авторитетна. Ты читаешь «Хитопадешу» и знаешь, что автор этой книги, Вишну-Шарма, составил ее для [его подопечных — ] подростков-царевичей, чтобы обучить их санскриту самым простым методом. Ты должен воспользоваться этим методом — то есть, одновременно и нашу главную работу делать. Буду рад узнать, какие уроки по санкиртане получает Хаягрива 71 среди университетских студентов. И рад буду узнать, как идут дела у тебя. (ПШП Прадьюмне, 10 апреля 1969)
69-04 Кроме того, если ты выучил санскрит, я могу дать тебе одного двенадцатилетнего брахмачари, его зовут Бирбхадра, и я бы хотел, чтобы ты обучил его санскриту с самого начала. Нам нужно несколько учеников, знающих санскрит и бенгали, или хотя бы только санскрит. Скорее всего, мальчик будет со мной, и если ты решишь, что можешь взяться за него, он может остаться у тебя. (ПШП Прадьюмне, 10 апреля 1969)
69-05 Думаю, что когда приедет Мандали-Бхадра, никаких больше трудностей в переводческой работе не останется. Впрочем, по мере возможности вы все должны стараться в какой-то мере овладеть немецким языком. Нужно учить родной язык той местности, где ты собираешься жить. А пока, даже если некоторым наши переводы будут казаться ужасными, нет причин для сожаления. В конце концов, немецкий язык для нас не родной, а главная наша задача — представить наши идеи немецкому народу. Если, находясь в чужой стране, человек окажется в беде, например, в его доме случится пожар, ему потребуется помощь соседей, даже если он не владеет языком, чтобы объясниться. Так или иначе, ему нужно будет объяснить соседям, что у него в доме пожар, чтобы они могли ему помочь. При этих условиях, если иностранец не сможет выразиться очень уж гладко, это не беда. Так вот, вокруг пылает пожар майи, и мы должны дать людям знать, даже если для этого нам придется говорить на ломаном языке. Это не беда. По милости Кришны эта проблема вскоре будет решена. Не беспокойся. (ПШП Джая-Говинде, 22 мая 1969)
69-07 Можешь организовать программу моих лекций в Индо-германском обществе, приняв во внимание, что я собираюсь приехать в Германию в августе месяце. Я знаю, что в Германии много ученых-санскритологов, но, к сожалению, я не силен в разговоре на санскрите. Я умею читать и писать на нем, но говорить — нет. Однако не думаю, что мне придется там говорить на санскрите, и если я почитаю что-то из санскритской литературы, например, Бхагавад-гиты, Шримад-Бхагаватам, этого будет достаточно. В конце концов, я еду в Германию не в качестве санскритолога. Я пытаюсь передать послание Господа Чайтаньи в форме сознания Кришны. Надеюсь, сие застанет тебя в добром здравии. (ПШП Кришна-дасу, 4 июля 1969)
69-08 Если ты хочешь выучить бенгали, есть много источников. Одной Чайтанья-чаритамриты будет вполне достаточно. Я отправлю тебе свой старый экземпляр, когда буду в Нью-Йорке проездом в Европу. (ПШП Прадьюмне, 16 августа 1969)
70-03 По поводу того, что Нил изучает санскрит: я очень рад, что он так серьезно относится к изучению языка, нам нужно много таких, сведущих в санскрите, преданных. Если есть возможность, он может учиться вместе с Прадьюмной в Бостоне, там и в Университете есть курсы санскрита. Пока что «Манава-дхарма-шастра» не подходит ему для изучения. «Хитопадеша» подойдет. (ПШП Харер-Наме, 15 марта 1970)
70-04 Сим уведомляю, что получил твое письмо от 13 марта 1970, а до этого получил маленькую магнитофонную запись. Ты очень успешно обучаешь санскритскому произношению. Я сам думал, что надо научить наших учеников произношению санскритских стихов Бхагавад-гиты, Шримад-Бхагаватам и т.д., а ты уже, по воле Кришны, начал это делать. Для меня будет большим подспорьем, если ученики уже будут уметь произносить санскритские слова. Духовная звуковая вибрация несет дополнительный эффект. Но мы должны постоянно помнить о том, что главная наша цель — это духовное осознание, поэтому такие уроки должны начинаться с киртана и заканчиваться киртаном. И ученики должны не только произносить стихи, но и понимать значение и смысл каждого стиха, тогда это будет большой успех. Если можно, сделай, пожалуйста, еще одну полную запись, которую можно было бы использовать в других центрах. Сделай несколько копий; возможно, Динеш поможет тебе в этом. Затем распространи эти пробные записи по всем центрам, можно попросить, чтобы за них заплатили. Об окончаниях слов: говоря о шабдхарупе мы имеем в виду шабдхарупу [как в словах] гунин или свамин, но при произнесении мы употребляем формы именительного падежа. Вместо гунин мы говорим гуни (именительный падеж). То есть, в речи мы употребляем форму именительного падежа, а не пратипадику. Так принято. Так же и в случае с атманом: мы должны говорить атма. Так что не знаю, чего еще надо местным ученым. Ты сам должен различать. Ты считаешь, тебе нужны все эти книги? Конечно, я не возражаю, чтобы ты держал все эти справочники у себя, но мы всегда должны помнить, что упор следует делать на духовной, а не научной стороне. В то же время, если наши книги будут выглядеть научно, это будет хорошо. Поразмысли над этим как следует и делай то, что надо.