Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - Аркадий Казанский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У предела Ада всегда находится толпа звёзд – душ, которые, после вынесения Миносом приговора, спускаются за горизонт на тот круг, на котором им положено находиться.
Минос направляет свой взгляд на Данте – созвездие Змея постоянно глядит на созвездие Северная Корона.
Данте ещё жив; Минос понимает, что ему здесь нечего делать и боится Геркулеса, который замахивается дубинкой. Вергилий быстро успокаивает Миноса, дав ему понять, что они идут, ведомые и защищаемые Верховной волей. Минос замолкает и пропускает поэтов.
На Земле я вижу кордоны границ между государствами, которые путникам необходимо преодолевать. Для этого проводник Данте – Вергилий располагает соответствующими путевыми документами – паспортами.
Or incomincian le dolenti notea farmisi sentire; or son venutolà dove molto pianto mi percuote. [27]
Io venni in loco d'ogne luce muto,che mugghia come fa mar per tempesta,se da contrari venti è combattuto. [30]
La bufera infernal, che mai non resta,mena li spirti con la sua rapina;voltando e percotendo li molesta. [33]
Quando giungon davanti a la ruina,quivi le strida, il compianto, il lamento;bestemmian quivi la virtù divina. [36]
И вот я начал различать неясныйИ дальний стон; вот я пришел туда,Где плач в меня ударил многогласный. [27]
Я там, где свет немотствует всегдаИ словно воет глубина морская,Когда двух вихрей злобствует вражда. [30]
То адский ветер, отдыха не зная,Мчит сонмы душ среди окрестной мглыИ мучит их, крутя и истязая. [33]
Когда они стремятся вдоль скалы,Взлетают крики, жалобы и пени,На господа ужасные хулы. [36]
На Земле, находясь на острове Крит, Данте постоянно слышит неумолчный шум зимнего морского прибоя – вой морской глубины. Над островом бушует зимний ветер; не зная отдыха, он крутит и истязает сонмы душ морских волн, которые, попадая на скалы, взлетают с рёвом вверх, оседают жалобно вниз, покрываясь пеной под небом, покрытым тяжелыми тучами. Когда волны стремятся вдоль скал, вверх взлетает, вместе с пеной (пенями) и брызгами, какофония звуков прибоя, который и плачет, и стонет, и жалуется, и возносит хулу на Господа.
Путники на пороге Ада: покинув остров Крит, пустились в морское путешествие к Северу. Открытым текстом названа морская глубина, во время путешествия бушует ветер. Преобладающие ветра в это время года западные; плавание безопасно только вдоль восточного побережья полуострова Пелопоннес, на котором находится Греция.
На Звёздном Небе путники попадают на самую вершину холма – Северный Небесный Полюс – ость Звёздной Полусферы. Отсюда звёзды водопадом спускаются вниз, теряясь за горизонтом Земли.
Картина впечатляющая. Вокруг неподвижного Полюса стремительным вихрем вращается всё Звёздное Небо. Оно приводится во вращение адским ветром, который неустанно гонит его и крутит. Вращение идёт вокруг неподвижной скалы – Земли; поэт рассматривает такую понятную древним Геоцентрическую систему мира. При вращении звёзды поднимаются из-за горизонта – рождаются для кратковременной жизни; опускаются под него – в Ад, за исключением звёзд незаходящих созвездий.
Intesi ch'a così fatto tormentoenno dannati i peccator carnali,che la ragion sommettono al talento. [39]
E come li stornei ne portan l'alinel freddo tempo, a schiera larga e piena,così quel fiato li spiriti mali [42]
di qua, di là, di giù, di sù li mena;nulla speranza li conforta mai,non che di posa, ma di minor pena. [45]
E come i gru van cantando lor lai,faccendo in aere di sé lunga riga,così vid'io venir, traendo guai, [48]
И я узнал, что это круг мученийДля тех, кого земная плоть звала,Кто предал разум власти вожделений. [39]
И как скворцов уносят их крыла,В дни холода, густым и длинным строем,Так эта буря кружит духов зла [42]
Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;Там нет надежды на смягченье мукИли на миг, овеянный покоем. [45]
Как журавлиный клин летит на югС унылой песнью в высоте надгорной,Так предо мной, стеная, несся круг [48]
Второй круг Ада – для сладострастников. Кто, как не они, одержимы вечным движением и кружением мыслей и тел в этом мире.
Идут сравнения со стаями перелётных птиц, скворцов и журавлей, находящихся во время перелёта в постоянном движении, сравнение с бурей, кружащей мириады снежинок. Эти образы исключительно ярки. Тебе приходилось видеть стаи птиц, слётывающихся перед дальним перелётом. Глаз невозможно оторвать от созерцания стай летящих скворцов или журавлиных клиньев, чья унылая песнь доносится с вышины.
ombre portate da la detta briga;per ch'i“ dissi: „Maestro, chi son quellegenti che l'aura nera sì gastiga?» [51]
«La prima di color di cui novelletu vuo» saper», mi disse quelli allotta,«fu imperadrice di molte favelle. [54]
A vizio di lussuria fu sì rotta,che libito fé licito in sua legge,per tòrre il biasmo in che era condotta. [57]
Ell» è Semiramìs, di cui si leggeche succedette a Nino e fu sua sposa:tenne la terra che «l Soldan corregge. [60]
Теней, гонимых вьюгой необорной,И я сказал: «Учитель, кто они,Которых так терзает воздух черный?» [51]
Он отвечал: «Вот первая, взгляни:Ее державе многие языкиВ минувшие покорствовали дни. [54]
Она вдалась в такой разврат великий,Что вольность всем была разрешена,Дабы народ не осуждал владыки. [57]
То Нинова венчанная жена,Семирамида, древняя царица;Ее земля Султану отдана. [60]
Данте спрашивает: кто эти тени, которых гонит вьюга? Вергилий перечисляет ряд исторических персонажей, павших жертвой разврата, Любовь и сладострастие которых стало нарицательным:
Семирамида – жена Нина – царица Ассирии (конца IX века до н. э.). Автор одного из чудес света – висячих садов Семирамиды. Сама пленница разврата, разрешила разврат во всей империи, чтобы народ её не осуждал. Во времена Данте её земли находятся под властью Египетского Султана.
L'altra è colei che s'ancise amorosa,e ruppe fede al cener di Sicheo;poi è Cleopatràs lussurïosa. [63]
Elena vedi, per cui tanto reotempo si volse, e vedi «l grande Achille,che con amore al fine combatteo. [66]
Vedi Parìs, Tristano»; e più di milleombre mostrommi e nominommi a dito,ch'amor di nostra vita dipartille. [69]
Poscia ch'io ebbi il mio dottore uditonomar le donne antiche e ' cavalieri,pietà mi giunse, e fui quasi smarrito. [72]
Вот нежной страсти горестная жрица,Которой прах Сихея оскорблен;Вот Клеопатра, грешная блудница. [63]
А там Елена, тягостных временВиновница; Ахилл, гроза сражений,Который был любовью побежден; [66]
Парис, Тристан». Бесчисленные тениОн назвал мне и указал рукой,Погубленные жаждой наслаждений. [69]
Вняв имена прославленных молвойВоителей и жен из уст поэта,Я смутен стал, и дух затмился мой. [72]
Нежной страсти горестная жрица – карфагенская царица Дидона, вдова Сихея, полюбившая царя Энея и заколовшая себя на костре, который сжёг её, когда он её покинул (Эн., I и IV). (XII век до н. э.).
Клеопатра – царица Египта, любовница Цезаря, затем Марка Антония (69– 30 годы до н. э.), покончившая с собой, когда её покинул Марк Антоний.
Елена – виновница Троянской Войны, жена Менелая, похищенная Парисом и вернувшаяся к Менелаю после Троянской войны (XII век до н. э.).
Ахилл или Ахиллес – один из главных героев Троянской войны, погибший из-за любви к Елене.
Парис – виновник и один из главных героев Троянской Войны, похитивший Елену.
Тристан – персонаж утерянного рыцарского романа (XIII век), известный любовью к Изольде.
Я снова обращаю внимание на огромный исторический период от XII века до н. э. до XIII века н. э., к которому относятся перечисленные персонажи. Вызывает удивление, что самое близкое для нас произведение о Тристане и Изольде утеряно, тогда, как куда более древние произведения сохранились. Снова возникает дистанция 25 веков.
I“ cominciai: „Poeta, volontieriparlerei a quei due che «nsieme vanno,e paion sì al vento esser leggeri». [75]
Ed elli a me: «Vedrai quando sarannopiù presso a noi; e tu allor li priegaper quello amor che i mena, ed ei verranno». [78]
Sì tosto come il vento a noi li piega,mossi la voce: «O anime affannate,venite a noi parlar, s'altri nol niega!» [81]
Quali colombe dal disio chiamatecon l'ali alzate e ferme al dolce nidovegnon per l'aere, dal voler portate; [84]
cotali uscir de la schiera ov» è Dido,a noi venendo per l'aere maligno,sì forte fu l'affettüoso grido. [87]
Я начал так: «Я бы хотел ответаОт этих двух, которых вместе вьетИ так легко уносит буря эта». [75]
И мне мой вождь: «Пусть ветер их пригнетПоближе к нам; и пусть любовью молитИх оклик твой; они прервут полет». [78]
Увидев, что их ветер к нам неволит:«О души скорби! – я воззвал. – Сюда!И отзовитесь, если Тот позволит!» [81]
Как голуби на сладкий зов гнезда,Поддержанные волею несущей,Раскинув крылья, мчатся без труда, [84]
Так и они, паря во мгле гнетущей,Покинули Дидоны скорбный ройНа возглас мой, приветливо зовущий. [87]
Данте видит две носящиеся вместе тени и просит Вергилия помочь ему послушать их историю. Вергилий предлагает ему самому позвать их. По призыву поэта указанные две тени приближаются, покинув скорбный рой Дидоны; они, как голуби летят на сладкий зов гнезда. Данте выделяет из кружащегося сонма созвездий, созвездие Голубка или Голубь Ноя [Рис. А. V. 3]. Это созвездие не из Северных, введено на Звёздное Небо сравнительно недавно, в 1592 году астрономом Планциусом, в Атласе Гевелия оно также присутствует.