Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
279. Еврейская легенда
Перевод А. Ахматовой
Чтоб первый человек был сотворен,Господь земли взял с четырех сторон,Он юг и север, запад и востокСоединил, — смешал их землю он,Чтоб человек, куда бы ни забрел,Везде бы дома чувствовал себя.Когда же смерти прозвучит глагол,Провозглашая, что всему конец,Все люди получали б на землеВ ее объятиях покой сердец.
11 июля 1935 Париж280. Сократ
Перевод Б. Садовского
Мудрого Сократа к смерти злойТрибунал афинский присудилБичевал мудрец неправый стройИ к порокам беспощаден был.
Им коварный отменен завет.Высоко над миром поднял онСилу мысли, вечной правды свет,Слово совести, любви закон.
Вот в темнице смертного концаСкованный Сократ спокойно ждет,И к себе известного певцаОн по делу важному зовет.
Перед ним прославленный певец.«Мой привет Сократу, — он сказал. —Чем я это заслужил, мудрец,Что меня ты вспомнил и позвал?»
— «Милый брат, прошу тебя помочьМне законы музыки познать,Краток век, долга незнанья ночь,Не хочу я случай упускать».
— «Но ведь ты… О друг великий мой…» —И продолжить речь певец не смел.«Да, но всё же в час последний свойЯ б искусства смысл постичь хотел».
И когда благоговейно былИстолкован музыки закон,Дух Сократа радостно парил,Мудростью бессмертной озарен.
31 октября 1936 Афины281. Народная лира
Сербская легенда XVIII века
Перевод М. Петровых
Над Сербией блещет кривой ятаганИ каркают вороны, пьяные кровью.Исхлестанный воздух горяч и багрян.И ветер разносит рыдание вдовье.
Тиран Абдулла, кровожадный паша,Пирует в Белграде, победою пьяный.Ослушников войско во прах сокруша,Он счастлив богатой подачкой султана.
Замученной Сербии лютый палачСидит на резном перламутровом троне.Шербет, словно кровь непокорных, горяч,И золото чаши пылает в ладони.
Кругом янычары, что рады и впредьРазбойничать, лишь бы платили сполна им…На блюдах дымится обильная снедь,Струится шербет полноводным Дунаем.
Зловещий подсчет веселит янычар:По многу ль голов они в битве отсекли?Бахвалятся, спорят — чей крепче удар,Бранятся, хохочут, как дьяволы в пекле.
«Эй, старого Мирко введите-ка в зал!Его четырех сыновей мы забрали.Отвагу мятежников он воспевал,Властителей славу воспеть не пора ли!»
И Мирко-гусляр входит словно во сне,Он слышит застольный прерывистый гомон.Присев на скамью ото всех в стороне,Глазами незрячими водит кругом он.
«Послушай, старик, — возглашает паша, —Во прах уничтожил я Сербию вашу,Но знаю, что песня твоя хороша,Твой редкостный дар по заслугам уважу.
Не зря приведен ты на праздничный пир:Прославь меня песней на вечные годы.Пускай меня помнит и чествует мир,Покуда есть небо, и суша, и воды».
Наградой паша соблазняет певца:Алмазами, золотом — жизнью богатой,Но Мирко молчит, не поднимет лица,И зал замирает, смущеньем объятый.
«Эй, Мирко-гусляр, начинай поживей!В свидетели я призываю аллаха:Верну тебе всех четырех сыновей,И вместе домой вы пойдете без страха!»
И чудится Мирко, что с ним сыновьяДомой возвращаются живы-здоровы…Но горько молчит он, печаль затая.На пиршестве пышном не слышно ни слова.
Разгневанно смотрит на Мирко паша,И властью, и кровью, и яростью пьяный,А Мирко-слепец, через силу дыша,Молчит и темнеет, как в бурю Балканы.
«Проклятый гяур, я сказал тебе: пой!Не то берегись — как бы ты не заплакал!Коль будешь упрямиться, дурень слепой,Сейчас посажу сыновей твоих на кол!»
И чудится Мирко: ведут сыновей,На кол сажают, — и в горестной мукеПытается гусле наладить скорей,Но жалко дрожат непослушные руки.
Касается струн переливчатых он,Мерещатся старому стоны страдальцев,Но спрятался в гусле серебряный звон,Не слушают струны немеющих пальцев.
О, как же спасти ненаглядных сынов?!Измучилось сердце от тайных страданий,Душа не находит угодливых слов,И голос певца замирает в гортани.
Всё чудится: блещет кривой ятаганНад Сербией милой, над вольною волей,Пьют вороны кровь из бесчисленных ран,Багряный туман поднимается с поля…
И Мирко вскочил — не стерпелось душе,Он гусле отбросил — струна зазвенела,Открыто, бесстрашно кричит он пашеПравдивое слово, что в сердце горело:
«Пытайте, казните, — в вас нету стыда,Убийцы безвинных, позорище мира!..Но помните вы, что народная лираНе лжет никогда!»
1937 ЕреванБАСНИ
282. Мулла и дети
Перевод М. Столярова
На минарет мулла седойВзошел по лестнице витойИ, руки приложив к ушам,Вознес молитву небесам.
Вот о перила оперся,Глядеть на город принялся.«Как мал внизу весь этот люд!Не люди — куры там снуют».
В саду полуденной поройРебята тешились игрой.Кричат: «Взгляните поскорей —На минарете воробей!»
1910283. Волк и соловей
Перевод Эм. Александровой
Все знают — много зла еще на свете… Однажды на рассвете, Забывшись сном в тени ветвей, Попался в лапы к Волку Соловей.В предчувствии ужасного конца, От страха смертного и муки Из горла бедного певцаНеслись совсем не сладостные звуки.«Так вот, — воскликнул Волк, — как ты поешь! Хрипишь, гнусавишь, как шарманщик,Меж тем певцом прославленным слывешь… Да ты, брат, попросту обманщик!»
Вспылил наш Соловей от этих словИ так ответил, позабыв о боли:«Да, я певец! Но я пою на воле, И песнь моя не для Волков!»
1915 Женева284. Вепрь и лиса
Перевод С. Шервинского
Однажды Вепрь на скалах у реки, Не зная устали, старался —Оттачивал по одному клыки, А сам лукаво улыбался.Тут подошла Лиса: «Признайся мне,Мой храбрый брат, чего ты так хлопочешь?Никто не говорит ни о какой войне, — Зачем же зря ты бивни точишь? Вспотел, измучился, чудак!» А Вепрь ей отвечает так: «Слывешь ты хитрою по праву, Ты заслужила эту славу, Но только твой умок, сестра, Не шире птичьего двора. Обязан воин В срокВ дни мирные оттачивать клинок. Тогда бывает он спокоен, Что отстоит страну».
Знай: ржавчина родит войну.А ежели народ заране меч отточит,С ним враг и драться не захочет.
14 августа 1922 Венеция285. Вопрос