Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян

Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян

Читать онлайн Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 57
Перейти на страницу:

3. «Моя прекрасная Заро…»

Перевод Эм. Александровой

Моя прекрасная Заро,Подобно солнцу, ты придешь.Улыбкой сумрак разогнав,Подобно солнцу, ты придешь.

Цветы пылают на груди,И на ногах роса блестит,И ветер волосы твоиДыханьем легким шевелит.

Приди же, лань моя, Заро,Неслышной поступью приди,Румянцем робким заалев,Склонись, прильни к моей груди!

4. «Заро в ущелье забрела…»

Перевод Т. Спендиаровой

Заро в ущелье забрела,Из ярких роз венки сплетая.Вдруг на губу ее пчела,Жужжа, садится золотая.

«Меня, красотка, не сгоняй,Не то ужалю ненароком.Скорее всласть напиться дайМне губ своих медовым соком.

Алее пышных роз стократДевичьих губ хмельное пламя.Сравнится ль розы ароматС благоуханными устами?»

Увы, влюбленных доля зла,Куда удачливей пчела!

5. «Ты там, где плещет водопад…»

Перевод В. Державина

Ты там, где плещет водопад,Смоль кос твоих в каплях рос.Смеется нежных губ гранат,И щеки — румяней роз.

А волосы вкруг плеч и рукОбвились множеством змей,Я мотыльком кружусь вокруг,Вокруг любви своей.

Твои глаза синее вод.Пусть в них свежей, светлей,Чем небосвод, любовь блеснет.Я жажду любви твоей.

О, взглядом разум мой затми!Грудь затопи через край;Дай сердце мне, мое — возьми,Уста гранатные дай.

И губы кубком мне далаЗлаченым, с янтарным дном.И, как безумцу, обожглаМне душу любви вином.

6. «Твой поцелуй был так хорош…»

Перевод В. Звягинцевой

Твой поцелуй был так хорош,Так сладок, словно мед.В каких земных краях найдешьТакой же сладкий плод?

Еще мне подари один!С ним обойду весь свет.Пусть усладит он все сердца,Которым счастья нет.

7. «Здесь птицы яркого пера…»

Перевод В. Державина

Здесь птицы яркого пераПорхают на лугах.Тоски пора, любви пора —В их звонких голосах.

И ароматВновь принеслиВетра небесЛугам земли.

Вокруг цветущих сказок сад,Текут вином ручьи.Твои лобзания звучатВ душе, как соловьи.

И, опьянясьТобой, тобой,Песнь полиласьСама собой.

8. «Глаза твои — море бездонной лазури…»

Перевод Л. Озерова

Глаза твои — море бездонной лазури,А косы волнистые — горный поток,Сердце — что лодка, любовь — словно буря,Прихоти милые, как ветерок.

Ночью ты — сон. Он горит не сгорая,Как обжигающий пламень святой.Днем ты в объятьях моих, дорогая,Как улетающий сон золотой.

9. «Эй, Арагац! От солнца алый…»

Перевод Эм. Александровой

Эй, Арагац! От солнца алый,Куда стремишься, отзовись!В душе моей берешь началоИ, словно песня, рвешься ввысь.

Твои цветы мне подарилиБлагоухание любви,И песни петь меня училиПевцы пернатые твои.И в песнях, что тебе слагаю,Звучит краса твоя живая.

Песнь вторая

1. «Шар солнечный с востока плыл…»

Перевод А. Ахматовой

Шар солнечный с востока плыл,Прохладный ветер веял с гор,И с песней жаворонок взмыл,В цветах благоухал простор.

Ручей в уборе пенных ризПещеры звонко окликал,Заро, как лань, спускалась вниз,Под шагом милым луг сиял.

Раздвиньтесь, скалы, перед ней,Дорогу, роза, укажи,Ее, терновник, не держи.Иди ко мне, Заро, иди.

Сверни свой пенный плащ, ручей,Пусть я прижму Заро к груди.

2. «Собрались сотни павлинов тут…»

Перевод А. Ахматовой

Собрались сотни павлинов тут,Всё озарив кругом,Как будто холмы и поля цветутОгромным живым ковром.

И птицы, не ведая смерти злой,Поют о любви своей,Они поют о своей дорогой,Упиваясь песней о ней.

Словно касаясь легкой струны,Ветер ласкает цветы,Его дуновенья чисты и нежны,И слышится песня мечты.

3. «С моей Заро, рука в руке…»

Перевод Эм. Александровой

С моей Заро, рука в руке,В ущелье мы спустились с гор.Плеснули волны вдалеке,Сверкнул печалью милый взор.

Взгляни, средь зелени густойЛазурью озеро блестит.Там ива плачет над водой,Качаясь на ветру, стоит.

Пастух заснул там вечным сном,Шумит листва, над ним склонясь.Преданье есть у нас о нем —Послушай горестный рассказ.

4. Пери озера

Перевод Н. Чуковского

Молодой пастух у воды сидел,В зыбь озерную, наклонясь, глядел.Дул в свирель свою, и к нему со днаЧудо-девушку принесла волна.Ярче золота у нее коса,Глубже озера у нее глаза.Говорит она: «О красавец мой,Любовалась я сквозь волну тобой,Пенье слушала, и отныне яОтдана тебе, я раба твоя…Дай же руку мне, и пойдем вдвоемВ глубину, на дно, в мой хрустальный дом.Подарю тебе, благородный другОгневых коней и покорных слуг,Обнимаясь, мы будем пить вино.Счастье вечное будет нам дано.Обними меня, я тебя люблю,Поцелуй меня, я тебя молю…»Скрылась девушка в глубине, на дне,Прыгнул юноша и исчез в волне…

5. «Плывет, уплывает наш челн…»

Перевод В. Звягинцевой

Плывет, уплывает наш челнДорогою сна моего.Лилейными крыльями волнКачает, качает его.

Над синью озерной струиДалекие звезды горят.Склонясь на колена твои,Вдыхаю я звезд аромат.

Волос твоих веющих прядьЛегко мне целует чело…Но ветер дохнул — и опятьИх прочь от лица отнесло.

Песнь третья

1. «В вечерний час в простор полей…»

Перевод М. Павловой

В вечерний час в простор полейПастух стада сгоняет с гор,Вослед за ними к подруге моейСпокойный сон слетает с гор.

Сегодня с лучами играла джан,Светилом тешилась золотым,Подобно солнцу, играла джанПерстами-лучами с сердцем моим.

Перстами-лучами, рукою-цветкомДолго с сердцем играла моим,Теперь устала, настигнута сном,Как лань, под крылом задремала моим.

Усталое стадо бредет в поля,Подруге моей навевает сон,Шепот цветов, шорох ручья,Шелест полей навевают сон.

2. «Небо чистое, звезды горят…»

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 57
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян.
Комментарии