Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
284. Вепрь и лиса
Перевод С. Шервинского
Однажды Вепрь на скалах у реки, Не зная устали, старался —Оттачивал по одному клыки, А сам лукаво улыбался.Тут подошла Лиса: «Признайся мне,Мой храбрый брат, чего ты так хлопочешь?Никто не говорит ни о какой войне, — Зачем же зря ты бивни точишь? Вспотел, измучился, чудак!» А Вепрь ей отвечает так: «Слывешь ты хитрою по праву, Ты заслужила эту славу, Но только твой умок, сестра, Не шире птичьего двора. Обязан воин В срокВ дни мирные оттачивать клинок. Тогда бывает он спокоен, Что отстоит страну».
Знай: ржавчина родит войну.А ежели народ заране меч отточит,С ним враг и драться не захочет.
14 августа 1922 Венеция285. Вопрос
Перевод Эм. Александровой
Воскресным утром под церковным сводомПриходский поп вещал перед народом:«Не счесть господних нам щедрот!Бог создал мир, как блюдо вкусной снеди,Чтоб люди, птицы, и зверье, и скот, —Ну, словом, все, кто дышит и живет,— Небесной благости дивясь, Всегда обильно ели, пили И, сытной пищей усладясь, Творцу хваленья возносили».
Вдруг из толпы, что до сих пор молчала,Такое слово прозвучало:«Святой отец, прошу меня простить,Желал бы получить я разъясненье:Кто предназначен богом для съеденья —Хваленья тоже должен возносить?»
1922 Венеция286. Всего дороже
Перевод В. Любина
С глубокою раной лежал над ручьемПодбитый охотником Голубь лесной,И жажда его опаляла огнем,И кровь из груди растекалась струей!
Волшебница пери с приходом зариСклонилась над Голубем на берегуИ шепчет: «Ценнейшее мне подари —И жизнь молодую твою сберегу!»
Но Голубь подумал: что жизни ценней?Земные вовек не воротятся дни —И молвил: «Коль жизни ты хочешь моей —Ее отбери и назад мне верни».
Волшебница рану омыла росой,И Голубь глаза изумленно раскрыл,Воскликнул он: «Как расплачусь я с тобой?»,Взмывая просторными взмахами крыл.
«Отдай свои крылья за помощь мою!»— «Но как же взовьюсь я в сверкании дняК седым облакам, где парить я люблю!Без крыльев и жизнь не мила для меня…»
— «Лети же! Открыт для тебя небосклон! —С улыбкой сказала Волшебница вод. —Пусть ведает тот, кто навек заточен,Что жизни дороже свободный полет!»
20 февраля 1924 Венеция287. Медведь и змея
Перевод С. Михалкова
С Медведем дружбу завела Змея — Водой не разольешь: одна семья!И клятву верности друзья друг другу дали, И с этих пор они Совместно проводили дни — Гуляли, ели, ночью рядом спали. Душевно, чинно и без пререканья, Друг к другу преисполнены вниманья, Они дружили долгие года,Да только вот Змеи немое пресмыканье Не нравилось Медведю никогда.Случилось как-то раз, на берегу высоком Стоял Медведь дыханье затая,И вдруг увидел он, увидел ненароком,Как, словно вор, тайком к ручью ползла Змея. Сомнение Медведя охватило, В груди его волненье поднялось:«Нет! Будь ты друг иль брат — сдержаться я не в силах! Моей душе противно и постылоВсё то, что движется ползком и вкривь и вкось!»И, вмиг разделавшись с пятнистым, мерзким гадом, Медведь расправил лапой труп ЗмеиИ сбросил со скалы в ручей, бегущий рядом, В холодный блеск его прямой струи.И, глядя вслед Змее, чей труп, воде послушный, Тупой стрелой мелькал среди камней,Медведь заметил так: «Быть надо прямодушной.Отныне прям твой путь! Вот так-то, друг, верней!»
1927288. Голодная курица
Перевод М. Столярова
Голодной курице приснилось,Что куча проса перед ней.Избравши зерна покрупней,Она глотает всё быстрей,Клюет, клюет — и пробудилась.Глядит кругом, удивлена:Нет проса, а под нею вместоЕе прельстившего зернаСухое дерево насеста.
16 сентября 1932 Париж289. Осел и крестьянин
Перевод А. Ахматовой
Однажды летнею поройМужик навьюченного гнал Осла.Перевалив через подъем крутой, Мужик был весь в поту… Тропа на мельницу вела. Так жаркой летнею порой Мужик с горы устало брел, С поклажей тяжкой шел Осел, Был каждый изнурен… О счастье! Близ дороги той Среди ветвей Журчал ручей,Вода прохладна и чиста,В ней сладко омочить уста.Мужик от счастья сам не свой,Воды напился ключевой,И вот почти иссяк родник… Затем МужикС Осла поклажу тут же снял,На пышный луг его погналИ лег под сенью дуба сам, —Мгновенно сон слетел к глазам,Его в блаженство погрузил…Когда же вновь глаза открыл —Увидел пред собой двоих,Был дик и страшен облик их,Пред ним стоят они, грозныИ оба вооружены.Мужик от страха стал дрожать,Кричит Ослу: «Эй ты, дурак!Вставай скорей, пора бежать!»— «Хозяин, что ж пугаться так?Пылает солнце, тяжек зной.Не лучше ли остаться тут?»— «Грабители пришли, урод!»— «Что за беда? Пришли — уйдут».— «Но ведь тебя же уведут!Скорее! Время-то не ждет!»— «Мне наплевать! Спеши ты сам,Мне всё равно — быть здесь иль там,Таскать поклажу — жребий мой.Покой мне дорог. Не хочуБрести в жару, я изнурен!» —Осел воскликнул, осмелев…И, повалясь под сень дерев,Он в сладкий погрузился сон.
1932 Париж290. Бедняк и караван
Перевод М. Столярова
За верблюдом верблюд Вереницей длинной мерно идут. Подперты горбом вьюки с добром: Мешки с янтарем, в тюках парча, Ларцы с алмазами, с жемчугом. Ползет караван по склону вверх, Ползет караван по склону вниз, И пройден дол, и снова подъем; Колокольцы качаются, лепеча, За верблюдом верблюд, Нагружены тяжко, идут, идут. В пустынном ущелье, во тьме, в глубине, Где сдвинулись горы стена к стене И только утесов глыбы висят, Караван в засаду нежданно попал: В блеске сабель предстал из-за голых скал Разбойников горных лихой отряд. «Погонщики, прочь! Верблюды, стой! Мешки долой! Тюки долой!» Не нажиться купцам на своем добре, На парче узорчатой, на янтаре, На алмазах искрящихся, на жемчугах,— Стонут, плачутся: ох да ах.А между тем был один, кто не плакался, не стонал. Не тронут никем, Подостлав мешок, он прилег, утомлен, Спокойно лег Без мук и тревог. То был бедняк. И думал он: «Хоть сила и деньги правят всем, Выходит так, Что всё же на час изведать смог Покоя сладость и нищий бедняк».
1932 Париж291. Спор петухов