Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия Африки - Антология

Поэзия Африки - Антология

Читать онлайн Поэзия Африки - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 114
Перейти на страницу:

По долгому пути моей надежды

Перевод И. Тыняновой

Лицо подставляя ветру,По долгому пути моей надеждыИду… Мой шаг повторяя,Бьется горячее сердце.

Иду с пустыми руками, иду с губами сухимиПо долгому пути моей надежды,Все потеряв, что было, все собирая, что будет.

Дни, месяцы и годы я разбросал, не жалея,По долгому пути моей надежды.

Многие смотрят с усмешкой:— Куда ты идешь, несчастный?Чему улыбаешься вечно?Какая такая тайна тебя вдалеке ожидает?

Падают, падают листья…Дикие ветры воютНа просторах пустынных…Но я все иду, все иду…Стучит, и стучит, и стучитМое горячее сердцеПо долгому пути моей надежды!

Мертвая земля

Перевод М. Самаева

Бесплодна земля, где братья мои,спотыкаясь, по жизни бредут.Солнце их спины хлещет лучами,суховей выжигает душу.А на волнах океанских ночами,залитые лунным светом,покачиваются миражипрохладных лесов и колосящихся нив.

Печальна земля, где братья моипоют (только небо вверху и море вокруг).Их заунывные песни взлетают в поисках небаи падают вдруг,беспомощно крылья сложив.

Мертва и простерта под солнцем земля,где мои братья глядят на пролетающих птиц,на океан без границ,на облака.И чего-то все ждутс пустыми руками.

МАРИО ФОНСЕКА[131]

Когда жизнь возродится…

Перевод Ю. Левитанского

Здесь,на краю земли погребенный,к этому морю приговоренный,я созерцаю свою решетку,я наблюдаю пейзаж обычный:катятся вдаль голубые волны —кладбище наших иллюзий вечныхи недоступная нам дорогав мир, которого мы не видим,за горизонтом,за дальней тучей,воображенье,мираж летучий,сдавленный между двух стен отвесных,сжавшийся между землей и морем…

(А душа покориться не хочет.)

Там, за решеткой, — земля,сухая земля,голодная,безводная земля,бесплодная,любимая,обреченная,земля, где гитара тенькаетна каждом углу, и пьяницана мостовой валяется,и безмолвствует побежденный(побежденным уже рожденный),и песет свое тело мертвоепроститутка по тихой улице,и живой паренек, мятущийсяи молчащий, боясь молчанияи боящийся поражения,предвещаемого отчаяньем,что лежит на лице отца его,возвращающегося под вечерс мотыгою на плече…Только песни одни печальныезаглушают больи отчаянье…

О, земля, земля моя высохшая,тщетно ждущая руку помощи,тщетно ждущая крика яростииз груди, преисполненной доблести,человека, который боретсяс несчастливой своей судьбой…О, земля,земля без пророков,без повстанцев,без террористов,и без падших,и без великих,и без классовых битв жестоких,лишь земля,та земля, в чьих недрахмиллион родников таится,родников добротыи жизни,ждущей доблестного человека,чтоб иные открыть дороги —не единственно только к морю,не единственно только к бегству, —а иные совсем дороги,отовсюдук земле идущие,неизменно к земле ведущие,к ней, нетронутой,полной жизни,неизменно зовущей к жизниих, уставших,их, оживающих,их, воскресшихи жить желающих…

Море с одной стороны —но уже не тюрьма,земля с другой стороны —земля великих и падших,земля террористов,повстанцев,пророков,зла и добра,очерченных четко и ясно,земля живописцев,ученых,поэтов,которым отнынене надо вымаливать дождьдля земли своей милой,поэтов,воспевших с огромною силойсудьбу человека,воспрявшего к жизни,судьбу человекана этой земле,пребывавшей в молчанье от века…Пророков,повстанцев,великих и падших,ученых,поэтов…Когда жизнь возродится…

АРНАЛДО ФРАНСА[132]

Антистихи о спящей красавице

Перевод П. Грушко

[133]

Пока ты еще не явилась моим глазам,я знаю — ты не в зачарованном замке,вокруг которого вьются драконы.

Чтобы соединиться с тобой,мне не нужна волшебная палочка,не нужно плутать по лесу,опасаться хитрых засад.

Ты есть в любом уголке мира,как я — в любом другом уголке.И жизнь твоя — как жизнь любого из нас.Ты ходишь по нашим улицам,под нашим солнцем,разделяя наши печали, мечты, мятежи.И мы обязательно встретимся.

Я перережу последний узел веревки,которой я связан,собью ноги о камни дороги, встретив тебя,во весь голос закричу о победе!

Ты обовьешь меня своими руками,голоса наши сольются,твой рот расплывется в улыбке,и навсегда проснутся глаза —

и ты без боязни отдашь мнесвою чистоту.

Мир

Перевод П. Грушко

Твой ясный голос вплыл в морские дали,улегся шторм, прояснело вокруг,глаза людей по небесам блуждали,и падало оружие из рук.

Над пашнями, над зеленью земною,над реками, стекающими с круч,еще луна смертельной желтизноюсочилась — череп среди серых туч.

Но свет уже царил непобедимои падали, в огне и струях дыма,стальные птицы смерти в бездну вод.

И вскоре на ожившем небосклонетвои возникли добрые ладони,образовав надежды нашей свод.

КАМЕРУН

ФРАНСИС БЕБЕЙ[134]

Маска Ифе

Перевод А. Якобсона

Маска Ифе[135] —древесный лик сумеречных времен —следит, ухмыляясь,за хороводом годов,проходящим в ритме маятника часового.

— Что есть годи что век? —повторяет она про себя. —Два пальца,скучающих на циферблате;уж не они льспособны меня состарить?Фробениус, к тебе я взываю,к тебе, что меня отыскалпод безжалостным солнцем Бенина;взгляни:разве я постарела?Разве не те же морщины на лбуи не то же страданье во взоре?Друг мой, время не старит меня —год ли, век, —что мне два пальца,скучающих на циферблате?Я,маска Ифе,безразлична к веками в веках неизменна;сегодня — такая ж,как тогда, на свежей земле,когда изваяла меняпервобытная сила искусства.

Уже не торгуют рабами — десяток сигар за штуку;протяжные стоны не рвутсяиз трюмов, наполненных смрадом.У жизни иные заботы,и она награждает искусствомещанской медалью за верность текущей минуте.

— Как хороша эта маска! —восклицает сноб, не веря себе самому.— Хороша? — откликается архисноб. —Но разве не ясно,что ей не хватает штриха здесь вот, на правом виске. —И профессорьё затевает бесстыдную болтовню,выдвигая тысячи соображений о негритянском искусстве.

Будьте ж неладны — вы, возомнившие, что обрелитайный смысл,сокровенное слово маски.Вчерашняя пошлостькопируется сегодня:слепые поводыризаблудилисьв негритянском искусстве,что старо, как мир, и, как мир, первозданно.Будьте неладны — вы, решившие, что разгадалинеподвластное разуму слово.Плоские толмачи,чуждый от века языквам ли дано постичьс вашим бесплодным рассудком?

Маска Ифе прислонила древесный лик сумеречных временк столу, где расставлены сувениры,и говорит их владельцу, туристу, обживающему святые места— Ты, почтивший меня посещеньем,послушай, приятель:хочешь — смотри на меня, не нравится — отвернись,но не суди обо мне;и, главное, умоляю,не пытайся меня разложитьпо полочкам глупымнауки чужого мне мира.

Оптимизм

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 114
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Поэзия Африки - Антология.
Комментарии