Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия Африки - Антология

Поэзия Африки - Антология

Читать онлайн Поэзия Африки - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 114
Перейти на страницу:

Стены Иерихона[142]

Перевод Э. Ананиашвили

Луи Армстронгу

Труби Армстронг трубиволны твоего дыханья бьютсяв твоей трубе взвиваются на дыбыв них память о предсмертных хрипахв трюме о насилиях в полночный часо щелканье бичей и стонах линчуемыхо клыках ищеек вонзающихся в живую плоть

Труби Армстронг твоя трубаведет счет пролитой негритянской кровипóтом негров утучнены в Америкехлебные тростниковые хлопковые поляценой негритянских слез воздвигнуты небоскребынабиты золотом бриллиантами жемчугомдоверху сокровищницы Нового Света

Труби Армстронг трубипусть твоя труба изрыгает ураганна истерзанный изъеденный язвами Гарлемразбуди его бешеной скачкой своей кровивлей бодрящий сок в его тепловатые жилыоживи засохшие ветви его деревав твоей трубе храпит и рвется с узды весна

Труби Армстронг трубисокруши могучим рыком тимпаны миразамурованного в лицемерном молчаниирычанье твоей трубы — отзвук мужественного тамтамавоскресшей Африкитруби Армстронг и пусть от грома твоей трубырассыплются стены Иерихона

Маска. Народность дан (Берег Слоновой Кости). Полированное дерево. Высота 30 см. Частная коллекция, Париж

РЕНЕ ФИЛОМБЕ[143]

Цивилизация

Перевод Н. Горской

Они отыскали меня в моей первозданнойи сумрачной бамбуковой хижине.

Они отыскали меня,одетого в смрадные шкуры,меня, говорившего не на их языке,и хохотавшего, как струя водопада,и полюбившего черных богов,тамтамыи амулеты…— Первобытный! Бедняга! — сказали онии принялись за работу.

И вот мне на голову хлынул холодный душболтовни и книжных сентенций.

А потом меня втиснулив узкий костюмс чужого плеча.

А потом мне впрыснули в кровь,в мою чистую, светлую кровь,коварство, и алчность,и алкоголь, и блудливость,и готовность продаться за гроши братьев продать…

Ур-р-ра! Смотрите, какой я красивый —цивилизованный человек!

КЕНИЯ

МАРИНА ГАШЕ[144]

Селенье

Перевод В. Тихомирова

Каньярири, Селенье Труда,Селенье вечной работы.Непересыхающим потокомТекут старухи с мотыгами,Темные, согбенные,Полоть маис.Юные жены, как ослицы,Погоняемые нуждой,Вверх, вниз по волнистым холмамИдут вереницами,Их тела изогнуты наподобие луков —На спине поклажа,У груди младенец;Руками и копалкамиВесь день они роются в земле,Как куры в поисках червей.Движенье всюду.И даже у сельской церкви многолюдно,Как у колодца,Куда «обновленные» с их мегафонамиНе устают сзывать паствуНа исповедь, испить живой воды.Мужчины на заре уходят, оставив женамКостлявых коз и плачущих детей.

ДЖОЗЕФ КАРИУКИ[145]

Бессонные в Анголе

Перевод О. Тугановой

Сна больше нет.И не звенят туго натянутые барабаны.Их сбили с ритмаПулеметные очереди, жалобы раненых.А завтра…Если оно настанет, это завтра.Сна больше нет.

Порывистый ветер, дующий с севера,Поднял их. Распрямил наперекор насмешкам судьбы.Насмерть стоят они. Ради того, чтобы так же,Распрямившись,Радовались жизни их дети.

Они не одиноки.Гнев закипает от стонов их по всей нашей истерзанной Африке.И никогда угнетатель не сможет больше жадноКасаться ее неисчерпаемых, жарких, сгустками крови обезображенных глубин.Бессонным будет он отнынеНа нашей земле.

Кариуки

Перевод В. Минушина

Полночный час обнаружил собравшихся женщин,Перебиравших имя за именем.«Пусть назовут, как моего племянника», —Сказала одна. «Нет, как брата моей сестры. КираиуПусть будет имя, а может быть, Мванги?»Потом я услышал, как заплакал младенец.(Ему от рождения был всего час.)Почти вся деревня мгновенно проснулась.Что заставило их проснуться?Запыхавшийся старик появился в дверях.«Не плачь, Кариуки», — так он шепталТому, кто пришел в этот мир, еще глухому.Так имя «Кариуки» начало свой нескончаемый путь.Оно передавалось из уст в уста —«Мальчик?» — «Кариуки родился!»Славный воин родился снова.

ДЖОН МБИТИ[146]

Нью-йоркские небоскребы

Перевод В. Минушина

Желтый, рассеянный свет заходящего солнцаПоглощала мглистая пелена,Обволакивавшая его, как подсвеченный воск;И когда день кончался чахлыми лучами,Дымные трубы Нью-Йорка заходились кашлемИ, глядя в стекла согбенных башен,Плакали горькими слезами черного дыма.

КОНГО

МАКСИМ НДЕБЕКА[147]

Рассвет

Перевод М. Курганцева

МатьВытирает слезы.ЖенаПрибирает в доме.РебенокМоет лицо.

МатьОткрывает пальмовое вино.ЖенаНапевает тихую песню.РебенокПеребирает гитарные струны.

РадиоВдруг замолчало.ПушкиВнезапно смолкли.ПартизанИзумленно замер.

РадиоВдруг замолчало.ПушкиОгнем не плюются.ПартизанСтоит среди тихого леса.

Неужели твоя заря наступила?Неужели мы выкупили землю?Неужели народ овладел победой?

МатьПлетет гирлянды.ЖенаПоправляет косы.РебенокПеребирает струны.

МатьПоследние слезы роняет.ЖенаОбнимает ее и плачет.РебенокТвердит какое-то слово.

РадиоВместе с ребенком плачет.ПартизанПеревязывает раны.КонгоОпять поет у Порогов.

Радио —Вибрирует голос.ПартизанВдыхает свободный воздух.КонгоОпять поет у Порогов.

МатьШироко раскрывает объятья.ЖенаНадевает мягкие туфли.РебенокВыбегает навстречу.

МатьШироко раскрывает объятья.ЖенаУдерживает дыханье.РебенокВедет отца-партизана.

Радио —Голос звучит сильнее.ПушкиМолчат, охвачены скукой.ПартизанПростирает культи к небу.

Радио:Лумумба проснулся.ПушкиЛежат в лесу, как телята,Партизан:Народ обрел свое право…

Конго,Верю в твое возрожденье.— Оно неизбежно,Ибо гриоты поют Лумумбу,Гриоты поют надежду…

МАРСИАЛЬ СИНДА[148]

Свет зари

Перевод М. Ваксмахера

Работорговец —Это неисцелимая ранаНа запястье твоем,Африка.Воздух давит и душит.Душит меняЗапах зеленого ила,Запах болот гниющих,Запах гнилой древесины,Запах веревки на шее.И неистово бьетсяВолна моих мыслей.

Жалобы, слезы и песни моиНеси в своем сердце, тамтам!

Я слышу —Шепчутся скалы,И волны кричатНа сотни ладов —О рабстве кричат,О дедах моих,Проданных в рабство.И волны неистовых мыслей моихПрибоем, прибоем, прибоемЛожатся к моим ногам.

Жалобы, слезы и песни моиВыскажи миру, тамтам!

Воздух давит и душит…Рабство пахнет!Этот запах повис над Конго,Над черным гранитом скал,Смазанных жиром зелени.Волны мыслей моихПрибоем, прибоем, прибоемЛожатся к ногамИ опять умирают.

Жалобы, слезы и песни моиВыскажи миру, тамтам!

Воздух душит.Работорговец —Это неисцелимая язваНа запястье твоем,Африка.Вспомни, тамтам, вспомни скорейНаш голос, что был когда-то свободным,Наш голос, который задушен повсюду —От берегов африканскихДо Мартиники,До Гвианы,До Гваделупы,До островов Антильских.Отвратительный запах веревкиНа человеческой шее. Хха!

Жалобы, слезы и песни моиВыскажи миру, тамтам!

Расскажи, что бывают часымечтаний и грез.Расскажи, что бывают часы свинцового сна.Расскажи, что бывают часы страданий,Расскажи, что бывают часы сомнений,Когда надо кричать и рыдать,Чтобы рассеятьУжасы ночи…

Жалобы, слезы и песни моиВыскажи миру, тамтам!

Расскажи, что бывают часыоцепененья немого,Расскажи, что бывают часы и дни,Когда мы кричим,Когда мы совсем не боимся хозяев.Расскажи, что бывают часы исступленья,Когда мы рычим,Когда мы, хмелея от гнева,Грозим.Да, пока мы только грозим.Но потом?..

Даба[149]

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 114
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Поэзия Африки - Антология.
Комментарии