Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия Африки - Антология

Поэзия Африки - Антология

Читать онлайн Поэзия Африки - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 114
Перейти на страницу:

Сквозь время и реки

Перевод М. Курганцева

Однажды наступит время,и мы закружимся в вихре,подобно листьям деревьев,и станем пищейдля погребальных костров,станем пеплом и тленом.Наши душипревратятся в осколки кремней.Берегитесь, босые ноги, —вы споткнетесь о насна любой из дорог.Узнавшие жажду,изведавшие любовь,ощутившие время,как струящийся в пальцах песок,мы, слитые воединос ревом прибоя,с течением рек,с биением сокав жилах деревьев, —неужелимы превратимся в ничтои невозможно спастись?Но море бьет в берега,и рифы стоят,коронованы пеной,и реки срываются в бездну,и листья поют.Так неужелинельзя узнать,для кого поют эти листьяи ветры бегут по саваннеи что таится на дне этих рек?Надо идти,сжав кулаки,и приветствуя гром,и следя за движением звезд,рассекая джунгли,взмывая на гребне волны,и не надо бытьни гиеной,ни ланью,ни зеброй,ни питоном —никем,только самим собой!Шуршит песок,и птенец прокалывает скорлупу.И хочется житьи молчатьили просто плакать.Дремлет ребенок,и мать забывается сном,и прозревает сова,и луна качается в небе,и плывут лепестки цветовпо черной воде…Неужели однажды утром,солнечным утром,не будет для насни птиц, ни цветов,ни листьев зеленыхи высохнут реки?Дремлет ребенок,и где-то струится тамтам,и качается в небе луна,и вращается время —сверкающий каменьв оправе из тишины…

«Нам завтра помудреть…»

Перевод А. Эппеля

Нам завтра помудретьТы веришь мне СкажиПокинув рубежиСудьбу изменим впредь

Да-да уйдем вдвоемТвоих красивых рукЯ гордый верный другИ мой удел в твоем

Я ждал — придет пораЗабудем про вчераДай жизнь вот жизнь нá жизнь

Мечтой заворожисьДаруем ей в итогВечерний наш цветок

«А дождь бубнил-бубнил…»

Перевод А. Эппеля

А дождь бубнил-бубнилСвой бесконечный требникНа пятнах непотребныхНалет жемчужный был

А дождик тратил пылНа черепичных гребняхСиреневых и древнихИ хмель я ливня пил

Следя его игруШатанья на ветруТщета толпа не жди

Мой тихий дождь, к утруТы завтра приходиНе то — с тоски умру

«Рвать лепестки и сметь…»

Перевод А. Эппеля

Рвать лепестки и сметьа зеркала тусклыа балафонг тоскливи в луже пьяным смерть

в дурном угаре летвся жизнь его прошламладенчиков телавопяют амулет

конечно ибиску́сискус на всякий вкуссрывай срывай срывай

Я раб ее рукио мой строптивый рай,а сердце в черепки…

«Бессмыслица в природе…»

Перевод А. Эппеля

Бессмыслица в природе,Забвение у ног.Хаос — помилуй бог!И осень на исходе.

Округа в том же роде:Надгробья у дорог,Мужчина — червь тревог,И дом при огороде,

И дым над ним висит.— С меня довольно! Сыт!Ведь я чего-то стóю.

Вот мышц витье литое,Вот сердце золотое,Берите — удостою.

ЛИБЕРИЯ

РОЛАНД ТАМБЕКАЙ ДЕМПСТЕР[152]

Это Африка?

Перевод В. Тихомирова

Когда-то окрещеннаяТемным континентом,обезьяньим царствомхвостатых антропофагов,что только и могутбыть рабами, —ты ли это, Африка?

Сегодня непреклонносвою судьбу творящая,перед врагом стоящаяс мечом в руках —наша вера в счастье вышезлобной силы «расы высшей»! —ты ли это, Африка?

Гордая.Красивая.Исполненная мудрости.Ты ли это, Африка?

Некогда презренная,втоптанная в прах,сегодня — сердце будущего —ты ли это, Африка?

Африка,мать-Африка!Нищая, поруганная,бывшая рабыня,ты восстала ныне, Африка,мать-Африка!Ты утешенье для детей твоих,еще томящихся в неволе,умывающихся слезами.

БАЙ Т. МУР[153]

Взгляд в историю

Перевод Андрея Сергеева

Африка —Парадокс.В ЛиссабонеВ сырой контореКартографСтавит чернильную кляксуНа Африку, и оттогоЕе называют«Черным континентом».

Африка.ВоображениеНаселяет ее людоедами,Огнеедами,Дикарями,Приносящими в жертву людей.

Африка.ИсследователиПриносят в Европу вестиО золотеИ алмазах,Слоновой костиИ пряностях,И парни с Флит-стрит[154]УстремляютсяЗа добычей.

Африка —Гибель для белых.Там змеи,И дикари,И непроходимые джунгли.Но Африке нужен свет,И торговцы привозят сюдаБиблиюИ ромИ просвещаютПроклятый материк.

Африка.За добычейГонятся все — от французскогоИностранного легионаДо разбойников в пробковых шлемахИз всех стран света.С пушками и знаменамиПриплывают ониПо морю,А некоторые смельчакиПробираются с караванамиСквозь пески великой СахарыЕдинственно для того,Чтоб дикариПричастились культуры.

И вот ужеЦивилизаторствоИдет полным ходом —Золото и алмазыПереправляют в Европу,Уже подводят итоги,И вдруг просветителямПриходитВ голову,Что есть и другоеЗолото,И тогда начинают продаватьЛюдейВ Нью-Орлеане,БостонеИ саванне.Впрочем, это лишь эпизоды,Только лишь эпизодыИз великой книги —Истории Африки.

Новая Африка

Перевод Андрея Сергеева

Из мрака восточной ночиАфрика выплываетНа первые полосыГазет всего мира.Куда ни глянь:На севере и на юге,На западе и на востоке —Всюду взрывы, которые будятНекогда спавшие земли.Колонии освобождаютсяТак быстро, что их народамНекогда избиратьНациональные флагиИ национальные гимны.Задача их велика —Преобразить всю Африку,«Черный континент».Отныне двести миллионов,Двести миллионов африканцевСами определяютСудьбу своих стран.И все это, несмотряНа происки тех, кто недавноЗаливал эти страны кровью.Колониальные тюрьмы,О которых скоро забудут,Стали университетами,Откуда на сцену историиВышли бесстрашные,Закаленные борцы за свободу.Зовите их розовыми или красными,Но они заставили всехУважать свою Африку.И Африка может сегодняДогнать наш двадцатый век.

Месяц жатвы

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 114
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Поэзия Африки - Антология.
Комментарии