Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия Африки - Антология

Поэзия Африки - Антология

Читать онлайн Поэзия Африки - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 114
Перейти на страницу:

МАРСИАЛЬ СИНДА[148]

Свет зари

Перевод М. Ваксмахера

Работорговец —Это неисцелимая ранаНа запястье твоем,Африка.Воздух давит и душит.Душит меняЗапах зеленого ила,Запах болот гниющих,Запах гнилой древесины,Запах веревки на шее.И неистово бьетсяВолна моих мыслей.

Жалобы, слезы и песни моиНеси в своем сердце, тамтам!

Я слышу —Шепчутся скалы,И волны кричатНа сотни ладов —О рабстве кричат,О дедах моих,Проданных в рабство.И волны неистовых мыслей моихПрибоем, прибоем, прибоемЛожатся к моим ногам.

Жалобы, слезы и песни моиВыскажи миру, тамтам!

Воздух давит и душит…Рабство пахнет!Этот запах повис над Конго,Над черным гранитом скал,Смазанных жиром зелени.Волны мыслей моихПрибоем, прибоем, прибоемЛожатся к ногамИ опять умирают.

Жалобы, слезы и песни моиВыскажи миру, тамтам!

Воздух душит.Работорговец —Это неисцелимая язваНа запястье твоем,Африка.Вспомни, тамтам, вспомни скорейНаш голос, что был когда-то свободным,Наш голос, который задушен повсюду —От берегов африканскихДо Мартиники,До Гвианы,До Гваделупы,До островов Антильских.Отвратительный запах веревкиНа человеческой шее. Хха!

Жалобы, слезы и песни моиВыскажи миру, тамтам!

Расскажи, что бывают часымечтаний и грез.Расскажи, что бывают часы свинцового сна.Расскажи, что бывают часы страданий,Расскажи, что бывают часы сомнений,Когда надо кричать и рыдать,Чтобы рассеятьУжасы ночи…

Жалобы, слезы и песни моиВыскажи миру, тамтам!

Расскажи, что бывают часыоцепененья немого,Расскажи, что бывают часы и дни,Когда мы кричим,Когда мы совсем не боимся хозяев.Расскажи, что бывают часы исступленья,Когда мы рычим,Когда мы, хмелея от гнева,Грозим.Да, пока мы только грозим.Но потом?..

Даба[149]

Перевод Е. Гальпериной

Ойо, хе, ле, ле о-йо!Слышите — это даба кричитИ скудную землю бьет,И трудную землю бьет,И черную землю бьет,Плодородную землю бьет,Захваченную у нас.Даба — наша острая мотыга,Даба — наше мирное оружье.

Ойо, хе, ле, ле о-йо!Слышите — это даба кричит,Страх наводя на всех.Черной землей вам в лицо плюет,Ойо, хе, ле, ле о-йо!Если даба страдает,Если даба на помощь зовет,Если даба работать не в силах,Если даба не в силах терпеть,Она страх на всех наведет,И даже почтенный хозяин ее,Дрожа, глядит на ее острие.

Ойо, хе, ле, ле о-йо!Слышите — это даба зовет,Ей надо хорошую рукоять.Она хочет есть, она просит пить,Но никто на помощь ей не придет.

Ойо, хе, ле, ле о-йо!Это даба кричит, ведь она голодна,Это даба кричит — исстрадалась она.Это даба кричит — утомилась без сна,Это даба кричит — затупилась она.

Ойо, хе, ле, ле о-йо!Слышите — это даба кричит.Но когда наша даба устанет кричать,Мы крепко сожмем ее рукоятьИ швырнем ее вам в лицо.

Ойо, хе, ле, ле о-йо!И пока наша даба не будет сыта,Она вам покоя не даст,Да, она вам покоя не даст.

Ойо, хе, ле, ле о-йо!Слышите — это даба кричит!

ЖАН-БАТИСТ ТАТИ-ЛУТАР[150]

Обратная сторона солнца

(Любовь звонит у дверей)

Перевод В. Микушевича

Это снова галлюцинацияИли великая весть?Небо уже отхлынуло,Пересекая дорогу птицам и облакам.Оно зевает полукругом голубизны,Пока еще не показывая звезды-зубы свои.Мнимый провозвестник духа, смотри,Разве не прекрасна живая земля!Старою книжною гривой своею тряхнув,Увидишь ты девушку вдали, на ветру.Два недозрелых манго — груди ее.Она к тебе направляется в надежде свить гнездоСреди шершавых завитков мысли твоей.Ее следы — больше не сныИ не буквы, напечатанные на листе.Она приближается вечером, и вечер сядет вот-вот:Стая птиц, линяющая на лету.А пока еще она смотрит на тебя сквозь луну,Которая над землей открыла только одну створку двери своей.

Обратная сторона солнца

(У молодого артиста — рак)

Перевод В. Микушевича

По земле он рассыпал скудный букет своих дней,Когда песня перехватила петлей горло ему.Трелями были струны его полны,Но импресарио, сцена — все это не для него.Вот отчего, наблюдая всю ночь,Как часы прыгают в болото тьмы,Принимал он за флейту месяц молодойИ на изнанке у солнца песню хотел записать.Брызгали ноты, как в городе бьют ключи,Когда копьем в асфальт ударяет солнечный луч!Потом он умер, задушенный песней своей.И под уклон,Никем не сопровождаемый, тащился катафалк,Разве что на ухабахСодрогаясь, как будто от слез.

Обратная сторона солнца

(Сон безработного)

Перевод В. Микушевича

Текут облака наподобие рекПо голубому руслу небес.Избирает этот воздушный путьБродяга, спящий в тени придорожного столба,Точно птица на термитнике, которой нечего есть!Город пляшет у бродяги во снеГолубоватыми крышами — курево грез.Ветер со свистом переворачивает самолет,В воздухе потерявший колеса, — не падает самолет!Эта твердая косточка — в коленях у всех,Когда такой долгий путь.Многоножкой двигается ночьК вулкану зари.И бродяга рассказывает еще один сонЕдинственной ножке кровати своей:«В мире великий голод.Я вижу: на обочине Млечного ПутиБольшою Медведицей съеден Телец».

Свобода

Перевод В. Микушевича

Из чрева землиТьмы насекомых выпустил ураган.Им кажется, что настало время завоеватьСолнечную высь.У ласточек в клювах гибнет эта мечта.День за днем стерегу мою жизнь.Я выпалываю сорняки-мечты,Разрезаю тенета снов,Рожденных на плодовитой соломе ночей.Всех этих паразитов — на съеденье ветрам!Так полдень возжигает миллионы снов,Когда солнце над нами всею своею ясностью говорит.Барабан свободы в деревне гремит.Кожа лопнет вот-вот.Вы посмотрите: танцуя, идет человекБосиком по тропе,Где колючки еще кричатВ ярости.

ЧИКАЙЯ У’ТАМСИ[151]

«Линии рук предвещают иные пути…»

Перевод Е. Гальпериной

Линии рук предвещают иные пути.Дайте нож, пусть войдет в мою сонную тишь.Разорвет эти ветхие нити древней судьбы.О, свободным быть от своей судьбы!Травам росу вернуть…И пусть поутру все земные путиМне откроют линии рук.

Сквозь время и реки

Перевод М. Курганцева

Однажды наступит время,и мы закружимся в вихре,подобно листьям деревьев,и станем пищейдля погребальных костров,станем пеплом и тленом.Наши душипревратятся в осколки кремней.Берегитесь, босые ноги, —вы споткнетесь о насна любой из дорог.Узнавшие жажду,изведавшие любовь,ощутившие время,как струящийся в пальцах песок,мы, слитые воединос ревом прибоя,с течением рек,с биением сокав жилах деревьев, —неужелимы превратимся в ничтои невозможно спастись?Но море бьет в берега,и рифы стоят,коронованы пеной,и реки срываются в бездну,и листья поют.Так неужелинельзя узнать,для кого поют эти листьяи ветры бегут по саваннеи что таится на дне этих рек?Надо идти,сжав кулаки,и приветствуя гром,и следя за движением звезд,рассекая джунгли,взмывая на гребне волны,и не надо бытьни гиеной,ни ланью,ни зеброй,ни питоном —никем,только самим собой!Шуршит песок,и птенец прокалывает скорлупу.И хочется житьи молчатьили просто плакать.Дремлет ребенок,и мать забывается сном,и прозревает сова,и луна качается в небе,и плывут лепестки цветовпо черной воде…Неужели однажды утром,солнечным утром,не будет для насни птиц, ни цветов,ни листьев зеленыхи высохнут реки?Дремлет ребенок,и где-то струится тамтам,и качается в небе луна,и вращается время —сверкающий каменьв оправе из тишины…

«Нам завтра помудреть…»

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 114
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Поэзия Африки - Антология.
Комментарии