Поэзия Африки - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Месяц жатвы
Перевод Андрея Сергеева
Боги ликуют двенадцать месяцев,Крестьянин — только месяц Глейто,Когда в полях золотится рисИ самый памятливый забывает,Что было когда-то голодное время.
Поля наполняет густеющий воздухБлагоуханьем созревшего риса,Окро[155], кореньев и кукурузы.В этот месяц не угасаетВеселый очаг в крестьянском жилище —Хозяйке дома теперь не до скуки.
Вон по извилистой узкой улочке,Беспечно танцуя, шагает девчонкаИ распевает песню о жатвеИ после — песенку о веселье.
Когда же солнце Глейто заходитЗа деревья, поля и горы,Видно, как по холмистой дорогеДвижутся черные силуэты:Это семья направляется в город,Чаши, блюда, корзины и тыквыКачаются на головах у женщин.Глейто — месяц, когда в деревнеВспоминают тех, кто ушел навекиВ дальние плодородные страны,Где встречаются все племена.На поминках пойдут разговоры:— Какой был искусный в деревне знахарь,Как он нас исцелял от болезней!— А помнишь, какая была повитуха?Сколькие от нее в деревнеВпервые услышали слово «здравствуй»!— А вот был старейшина, мудрый и скромный,Его приглашали на все советы —Познаньям его завидовал вождь.— А помнишь, был кузнец голосистый,Весельчак, хохотун неуемный.К кузне его сходились крестьянеПо делу и для приятной беседы?— Была красавица в нашей деревне…— Юноша был, смышленый и быстрый,Ему еще в детстве поверило племяВсе секреты и тайны старших…Где для поминок зарежут корову,А где крестьянин не пожалеетЕдинственную в хозяйстве козу —Только бы сделать приятное другу,Который придет посидеть с тобою,Поговорить и почтить раздумьемПамять тех, кто ушел навекиВ дальние плодородные страны.
Месяц жатвы. Гремят тамтамы.В джунглях, взмывая и опускаясь,Извивается лента песни.Лунный свет в серебро превращаетСто миллионов безмолвных листьев,А ноги так и зовут туда,Где на извилистых узких улочкахСлышатся четкие ритмы танца.
ЛИВИЯ
АЛИ МУХАММАД АР-РАКИИ[156]
На родине моей
Перевод М. Курганцева
Любовь ушла.Она сегоднянеразличимо далека.Любовь ушла.Осталась тольконеизлечимая тоска.Но эта горькая касыдане о тоске,не о любви.Пою тебя,страна родная,глаза бездонные твои.Мой нищий край —беда и горе,земля,плодящая рабов,глухие голосаи стоныпо переулкам городов.Позор,и грязь,и вечный голодповсюду на моей земле.Здесь недоношенные детирождаются в подвальной мгле.Из наших рансочатся муки,в сердцах —отчаянье и боль.В ночипроносятся рыданьяи надо мной,и над тобой.Летают мухи-кровососы,ползут чахоткаи чума.Полночныйзаунывный ветершатает ветхие дома,где спят вповалкуна циновкахистертыхтысячи семейв моей стране,в краю любимом,на славной родине моей.Беспечные туристы,гостидобросердечны и щедры:швыряют медные монеты —великодушные дары.Торгуют женщинысобоюна древних плитах площадейв моей стране,в краю любимом,на славной родине моей.Молчишь,земля полуживая,земля,плодящая рабов,незаживающая рана,моя бессонная любовь!Все продается —все на свете —за горстку жалкую грошейв моей стране,в краю любимом,на славной родине моей.
ОСТРОВ МАВРИКИЙ
ЭДУАР МОНИК[157]
Стихи из книги «Причуды моря»
«моря! я на вас начертал…» (3)
Перевод А. Ревича
моря! я на вас начертал беспристрастность мою
черты этой женщиныя на своей нацарапал рукеэто кровь а быть может не кровья рисую опасность и черную линию солив прозрачной завесе дождя
человек и водадве седые легенды которые смотрят — одна на другуюдва одинаково верных зверя.
«наутро море вновь…» (5)
Перевод А. Ревича
наутро море вновь ко мне пришлос пучками водорослей старыхоблепленных морскими звездами
об этом братья вы твердите мнезимой чей вой от стонущих камнейуходит в завтра вы мне говоритео чуде возвестившем древний край живущий в памятибез плеток и решетоккрай где ни тюрем ни цепейлишь первая молитва и свобода
я в это утро позабыл тревогуя дома и лицо моей любимой Нежстановится листком сиренимоим вчерашним кружевом и флагомскалой отверстой речью всплескавремя вернулось времени наперекортам на мысу крутом в знак дружбыя возведу свой сельский храмв порыве кожа темная темнеетслыхал я что Христос от камня вечногошел на Голгофу чтоб возвестить мое явленье
сегодня утром разыгралось мореи вскоре церковь захлестнет волна.
«песок облепил нас…» (7)
Перевод А. Ревича
песок облепил нас и наши теланевольно облекподвижней чем наши ладони текущий песок
я выпью с губ твоих эту волнуздесь где звезды корня лишенные падают над океаном
я силу на берегу обрету чтоб тебе уступитьчтоб счастье мое в твоем образе стало опять безымянным.
«неподвижность…» (9)
Перевод А. Ревича
неподвижностьосеннего моря
дерева неспособны к проклятьямслишком много их под дождемпо сравнению с людьмичьи свидетели рукигрозящие миру…
«изо всех достояний…» (19)
Перевод А. Ревича
изо всех достоянийтолько жизнь невозможно в руках уместитьне прикроет она наготыно случается рвется по швам так внезапно и страннои клейменою клячей лежит после шквалав ожидании новых ударов.
«тебя встречать люблю…» (20)
Перевод А. Ревича
тебя встречать люблю в далеких городахгде каждый шум и крик и маятника взмахтвой повторяют пульс стучат в моих запястьях
я так тебя люблю на берегах заморскихкогда восходит ночь как древо обнажаясь
люблю родство с тобой и нашу разделенностьи на границе дня слиянье наших лици то что где-то там вся жизнь все «за» и «против»не говори мне «нет» зовущему вдали…
«уходить как уходят…» (22)
Перевод А. Ревича
уходить как уходят сквозь волны в моря в запустеньев сновиденье твоем чародей даровал свои чарыдождю раскаленные иглы и угли ветрамбудут они играть в ювелировстанут ласкать и гранитьмрачный гранит и базальт— из этого плаванья мы уже возвратилисьиз эпохи далекого детстваэто край где свои имена города потеряликак в давнее время рабыв странах которые тоже сменили давно именакак это чуждо все нашим теперешним книгам
сквозь волны в моря в запустеньегальки прибрежной где наши баркасынаше единственное богатствои ты подсчитываешь засыпаянаше законное достояньенаши тела.
«— пишу тебе…» (23)