Поэзия Африки - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оптимизм
Перевод А. Якобсона
Ангелы бога образовали конвейер,штампуя кулечки счастьяв розово-голубых покояхцвета летних закатов.
Ангелы сатаны образовали конвейер,штампуя кулечки злосчастьяза серой занавескою капель,составляющих тучу.
Прелюбопытное дело…
Ливень стоит стеною.Сорок дней и сорок ночей потопатянутся до сих пор.Мелькнуло нечто иное:радуга осчастливила Ноя,но скрылась за пеленоюбесчисленных серых капель,составляющих ливень.
Нужны нам новые солнца,сильнее, чем это солнце,нужны такие лучи,которые смогут землюспасти от потоков злосчастья;нужны нам новые солнца,сильнее, чем это солнце,нужны другие лучи,могущие выпить тучу —в предотвращенье потопа.
Возьми же свою сноровку,уменьеи разуменьеи отправляйся в цех,где люди и механизмыфабрикуют счастье для всех.
Там, в конвейере длинном,ты найдешь свое место,будешь затягивать гайки,клепать, коватьи слесарить —множить крупицы счастья.
Работай, работай, работайдля блага себе подобных,так же, как те ангелочки,что выстроились цепочкой,штампуя кулечки счастьяи детали нового мира.Работай…
— Я?За меня — не волнуйся;лучше я посмотрю, как работаешь ты,как усталость и отвращеньетебя одолеют на склоне лет —на подступах к дерьмовому счастью.Я, развалившись в качалке дней,посмотрю, как раздавит тебя безнадежность,а быть может, все та же надежда;и тогда я спрошу у тебя:— Друг мой, взыскующий неба,задумался ты хоть раз:а что, если бог не хочет,чтоб были счастливы люди?
ЭЛОЛОНГЭ ЭПАНЬЯ ЙОНДО[136]
Стихи из книги «Камерун! Камерун!»Спи, мой малыш
Перевод А. Ревича
Спи, мой малыш.Когда ты спишь,Мой малыш,Ты прекрасен,Как ранний цветАпельсиновой рощи.Спи, мой малыш,Усни, мой сынок,Спи,Как волны прилива,Убаюканный ласковым бризом,Который поет нам: «Вуа-вуа»,Замирая у ногОбрыва.
Спи, мой малыш,Усни, сыночекЧерный,Черный, как ночи,Прекрасный,Как ясные лунные ночи,Как надежда на близкий рассвет,Который ты видишь во сне.Спи, мой малыш.Когда ты спишь,Мой малыш,Как ты прекрасен,Мой маленький черный сыночек!
Наседка
Перевод А. Ревича
Наседка квохчет:«Мбока-мбока».Несется, квохчет:«Мбока-мбока».Цыплята вырастут,Мы их спросим:Чего она хочет,Зачем она квохчет:«Мбока-мбока»?Цыплята ответят:«Мбока-мбока, —Это боль, это вечная мука природы,Материнская участь — тяжкие роды.Как вы, так и мыРождены из плоти.Все живое на свете —Не сталь, не камень.Рождаются дети,Все матери стонут,Как мать наша — квочка,Которая квохчет:«Мбока-мбока».
Вепри
Перевод А. Ревича
Слышу стук топоров,Рушится сталь на стволы,Рушатся пальмы вдали.Слышу: «Ух-ух!» —Лесорубы надсадно дышат,Сокрушая сердце мое.В грохоте грозных тамтамовСлышу я: матери стонутНа темных полянах,Только вчера озаренных кострами.Там пляски, любовь и надеждаВселяли в сердцаЕдинственное желанье —ЖитьИ жизнь продолжать.Слышу стон матерей:«Белый пришелец,Ты отнял у нас сыновей,С тех пор опустела деревня,Умер огонь в очагах.Белый пришелец,Щедро даришь ты нам голод,Посеял нужду и погибель.Жизнь — как отравленный пруд,Одно здесь спасение — смерть.О белый пришелец,Хватит!Довольно с насПыток и мук!Сердца наши в ранахРваных.Эти раны наносит стук топоров,Которому вторят вздохи наших сынов,Ваших рабов,Лесорубов.Дни нарождаются,Дни умирают.Проходят,Минет и нынешний день,Но молодые побеги —Дети,Рожденные нами,Яд ваш змеиный впитаютС нашим грудным молокомИ научатся вскоре,Жизнь свою обороняя,Хищника рвать зубами.Чтоб не было каторжных лагерей,Чтоб вырвать право на жизньИз пасти диких свиней,Чтоб счастье вернуть человеку».
Тебе
Перевод А. Ревича
Как буйволТомится в зной без воды,ТомитсяСердце мое без тебя.Имя твоеРассыпал яВ каждой строкеЭтих скорбных стихов.Любовь моя,Слышишь мой зов?
Мама! Мама!
Перевод А. Ревича
Мама! Мама!Одна ты была у меня.Все, что было моим на земле, —Это ты.И они убили тебя.Мама! Мама!Кто теперь меня защититОт пальцев,Которыми тычут в меня.От злых языков,От мальчишек,Которые вслед мне кричатС издевкой:«Вот идет гулящая девка,Как сорочки, меняющая парней!»Мама! Мама!Почему же именно ты?..Куда же теперь мне пойти?Почему же они —Эти белые —Черных всегда убивают?Ведь черныеДля себяТребуют только свободы.Пусть меня обзываютГулящей девкой,Клянусь твоей смертью,Мама,КлянусьРодной нашей хижиной,Нашей деревней выжженной,Дымом ее,Гарью ее клянусь,Что отныне и навсегдаЯ буду в воинственном станеТех, кто поднял восстаньеЗа свободу родной земли.Слышишь голос мой,Мама, мама?
Согласие
Перевод А. Ревича
Воображает моя жена,Что я — старый скряга.Когда на рынок уходит она,Я ей взять разрешаюТолько треть урожая.А она заявляет такое:«Наверное, чирей под мышкойТебе не дает покоя,Трудно тебе шевельнуть рукою,Чтобы добыть деньгу».
В чем же моя вина,Жена?В том, что тщетно пытаюсь добиться чего-то?Что нелегка работа?Что на ногах устоять не могу,Когда шквал меня валит,Когда бессонница, как на гóре,Мучит ночами?Ладно, жена,Я с тобою не спорю:Быть может, я скуповат.Станешь скупым, когда нет деньги́!Ты хоть мне помоги!Достаток — он как подушка:Можно спокойно спать,Не страшась пробужденья.
Черный атлет
Перевод А. Ревича
Ступаешь ты тихо-тихо,Медленно, словно птица,Зачарованная взглядом змеи.Выступаешь ты тихо-тихо,Напряглись все мышцы твои.Тяжко дышишь ты перед боем,И не слышишь ты над собоюГлас толпы: «Эсса! Эсса!»Он твердит тебе всякий раз:«Не своди с противника глаз,В схватку бросайся смело!»
Могучий черный атлет,Эластичная черная кожа твояНапряженные мышцы одела.Противник перед тобою.Эсса!Гляди — не зевай!Эсса! Эсса!
Каждая мышца напряжена,Кровь твоя зажженаПламенем боя.Опьяненный борьбою,Ты наступаешь.Эсса! Эсса!
Как ты прекрасен,Мой черный борец,Когда выпрямляешься в полный ростИ противник превосходящего весаОт земли оторван и наконецПовержен на спину.Эсса! Эсса!
Народ мой — могучий атлет!Ты долженУничтожить извилистый следСмертоносного гада;Не скроют его ни трава, ни чащи,Ударит в глаза ему свет слепящий,Свет свободы,Свет возрожденнойземли.
Служака