Стихотворения и поэмы - Герман Мелвилл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
УТИЛИТАРНЫЙ ВЗГЛЯД НА БОЙ «МОНИТОРА»
Перевод Игн. Ивановского
Пишу размеренным стихом,Не слишком расторопным.Пусть говорит он о войне,Отбросившей всю мишуру,И не звучитКимвалом допотопным.
Ура победе без речейИ без эффектов шумовых.Теперь зависит ход войныОт мощных мускулов машин.Она в рукахРемесел и мастеровых.
Да, эта битва поважнейВсех героических историй.Бесстрашный бой, где все решитРабота рычагов, осей,Гребных винтовИ правильный расчет калорий.
Исход борьбы известен всем.Доныне эхо в мире естьОт гула листовой брони.Под грохот схватки кузнецовДо нас дошлаОт Парок роковая весть.
Война придет еще не раз,Но изменился облик драмы.Война придет, но воин сталРабочим. Пышный блеск войныУшел навек.Под галунами скрыты шрамы.
ШАЙЛО
РЕКВИЕМ
Перевод В. Топорова
Мирно ласточки летят,Словно из былого,Над могилами солдатВо поле в Шайло.Ночью здесь с небес лило,День и день творилось зло,За два дня в апрелеНивы заалелиВкруг села Шайло.Церкви тамошней стенаЧуть не рухнула: онаПриняла молитвыЖертв кровавой битвы.Грозно встали рать на рать —И стоят, ни шагу вспять,Не желая изменятьДоблести былого…Вот и ласточки опятьВо поле в Шайло.
МАЛВЕРНСКИЙ ХОЛМ
Перевод В. Топорова
Здесь вязы старые стоятИ листьями шуршат.Вы помните, как был отрядМак-Клеллана зажат?В лесу лежали трупы тех,Кто не ушел назад, —Упавшие с рукой, на ЮгПростертой в миг последних мук…И кипарисов скорбный кругОплакивает всех.
Манили Ричмонда огни —Недалеко они:Вдоль окровавленной стерниХоть руку протяни.Семь Дней мы бились, семь Ночей —И это были дниОтваги, страсти и тщеты,Как призрак, стали я и ты, —И зрели вязы с высотыИ жертв, и палачей.
Весь в потускневших звездах стяг —Вокруг огонь и мрак —Не мог сорвать, не мог никакПобедоносный враг.Мы набирались новых силБог знает где и как,Мы ждали: будет переломИ в контратаку мы пойдем —Но знает здешний бурелом,Что он не наступил…
— Мы старые вязы.Мы смерти упорней.Стань мир еще вздорней —Не высохнут ко р ниИ листья весною распустятся сразу.
СРАЖЕНИЕ НА КАМЕННОЙ РЕКЕ, ТЕННЕССИ
ВЗГЛЯД ИЗ ОКСФОРДСКОГО МОНАСТЫРЯ (ЯНВАРЬ, 1863)
Перевод О. Мартыновой
Как Тьюксбери, как Барнет-Хит,И эта битва в свой чередУйдет в таблицы смутных дат,В преданья перейдет.Друида сном в тени деревУже нам предстает она,И давешний туманит бойЗабвенья пелена.О Юг и Север! в вас взыгралаКровь Розы Белой, Розы Алой.
Ланкастеров и Йорков СпорБорьбой за Правду назван был;Страсть, презирая боль и смерть,Вдыхала в распрю честный пыл.Монах войска благословлял.Но крест на золоте знаменБратоубийственных клинковСкрещеньем осквернен.Вошло ли в Юг и Север жалоЛжи Розы Белой, Розы Алой?
И в роще кедров Роузкранц,И Брекенридж, что окруженТьмой кипарисов — их уделТуман времен.Перед атакою войскаПритихли в сумерках лесных,Предчувствуя ту тишину,Что ожидает их.Вам, Юг и Север, встать в анналыБлиз Розы Белой, Розы Алой.
Но там, где яростный клинокПовернут в ране, где странаМечом безжалостной ВраждыОзарена,Где вера и закон молчат,Где, лютой яростью вскипев,Кровь горяча и ум горяч, —Смирят ли Юг и Север гнев,Чтоб мир вернуть земле усталой,Вслед Розе Белой, Розе Алой?
СТОУНВОЛ ДЖЕКСОН,
СМЕРТЕЛЬНО РАНЕННЫЙ ПОД ЧАНСЕЛОРСВИЛЕМ (МАЙ, 1863)
Перевод Д. Шнеерсона
Вера крепка, и крепка рука,В бою безоглядно лют —Стоунвол!Но Злу служил его ратный труд,И мы не о нем в строю пропоем —Потомки его помянут.
Мертвец, ведь то, чем он жил, — мертво,Не мог быть иным итог,Стоунвол!Свой путь он избрал и свернуть не мог:В геенне войны так Делу верныДжон Браун, штык и клинок.
Пусть он безжалостно нас крушил,Наш суд не будет крутым,Стоунвол!Развеется слава его, как дым,Ведь Злу не дано воздвигнуться, ноХрабреца мы скорбью почтим.
ГЕНЕРАЛ ШЕРИДАН В СРАЖЕНИИ У СЕДАР-КРИКА
Перевод В. Топорова
Серебром был подкованГенеральский конь.Был скакун первоклассный —Заводила погонь.Гром донесся ужасный:Конь! скорее в огонь!Живо — или пропали!Там на наших напали!Наши лучшие пали!И помчал — только тронь!
Попона из горностая —Больно битва грязна.Белый — в красное пламя.Больно жаль скакуна.Разглядели в бинокли:Вот он мчит, сатана!В панике побежали.Наши на них нажали.Из-под копыт сверкалиИскры — в бой, старина!
На загнанную лошадьПули не пожалей.Из-за ее проворстваМестность еще алей.Филип Шеридан — наездникПочище иных королей.Раз — и победа наша.И — кровавая каша.Выпил полную чашуВраг среди тополей.
В саване соболиномЛошадь похорони.Видишь: вокруг лавинойТрупов лежат они.Рубка! какая рубка!Ведомо искони:Победителя славим,Побежденного травим,А погибших — избавимОт мышиной возни.
НОЧНОЙ ПЕРЕХОД
Перевод В. Топорова
Изорван стяг, и прорван мрак —Идет отряд солдат.Не может медь не пламенетьМечей и тяжких лат.
Идет в молчанье легион,А вождь их — где же он?Но как в бою, идут в строю,Порядок сохранен.
Их вождь (история гласит)В сражении убит,Но дух его ведет войска,Не унывать велит!
НА КРОВЛЕ
НОЧНОЙ НАБРОСОК (ИЮЛЬ, 1863)
Перевод С. Сухарева и С. Шик
Сна нет нигде. Нависла духота —Гнетущая, как мука раздраженья,Что в джунглях тигров охренных томит,Кровь хищную алчбою распаляя.Пространство крыш огромно и пустынно,Как Ливия. Безмолвие кругом.Но там, вдали, неясный ропот слышен —Разгул кощунственного Мятежа.Там, где пылает Сириус зловещий,Поджог взметнулся пламенем багровым;В потемках крысы ринулись на ГородСо складов, с кораблей… Как сон, исчезлиЗаконы и святыни, что недавноСердцам внушали трепет и покорностьИ своеволью ставили предел.Во тьму столетий человек отброшен…Привет тебе, глухое рокотаньеИ мерный шаг, что сотрясает стены!Явился мудрый Дракон с канонадой —Пусть поздно, но явился, утвердивКальвина кредо и монархов славныхБезоговорочную тиранию…И Город воскрешенный благодарен,Не замечая темного пятнаНа догмате республиканской верыВ природное людское совершенствоИ римский сан, не терпящий кнута.
БОЛОТНЫЙ АНГЕЛ