Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения и поэмы - Герман Мелвилл

Стихотворения и поэмы - Герман Мелвилл

Читать онлайн Стихотворения и поэмы - Герман Мелвилл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Перейти на страницу:

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ АРХИТЕКТУРА

Перевод М. Карп

Не величие, не роскошества —Гармония глыб,Не своенравные новшества —Но схваченный Архетип.

ИЗ ПОСМЕРТНО ОПУБЛИКОВАННЫХ РУКОПИСЕЙ

АМЕРИКАНСКИЙ СТОЛЕТНИК НА ВЫСТАВКЕ

Перевод А. Миролюбовой

Говорят, будто это растение цветет раз в столетие, однако всякий знает, что подобное мнение — лишь предрассудок, связанный с миром цветов. Если цветение и задерживается на десятилетия (обычно оно происходит раз в восемь-десять лет), это связано с климатическими условиями или составом почвы.

Влекло немногих торжествоСтолетника в цвету,Хоть в десять центов лишь былаЦена за красоту.

Что до цветка — он свысокаВзирал на всех подряд,Вот так же отрешенно пустЗверей в неволе взгляд.

Но все ушли, огни зажглись,И смерклись небеса.«Сбылось! Но не по мне пришлисьВы, гордость и краса! —

Промолвил изможденный куст. —Теперь я всем знаком,Но сколько роз цвело, меняСчитая сорняком!»

БИСЕР ИЗ РОЗАРИЯ

Перевод Н. Рябовой

* * *

Вы, кто поставил Розам храм,Молитесь в нем сейчас.Ведь лишь исчезнет фимиам,Все стены рухнут враз.

* * *

Купите Розу, ей ценаЛишь несколько монет.И чтоб цвела в саду она,Премудрости в том нет.Страсть к Розам не напрасна:Вам белой розой станет хлеб,А мясо — розой красной.

* * *

Крадет пустыня, точно вор,Ваш сад за пядью пядь.Поставьте поскорей забор,Чтоб розы не отдать.

ПРИНЕСЕННЫЕ В ЖЕРТВУ

Перевод Н. Рябовой

Вы — дети тех счастливых лет,Когда Она вошла в мой дом,Вернувши миру яркий цвет,Как радуга дождливым днем,Я вас лелеял и берег,Растил в раздолье луговом.Так не бросайте ж мне упрекЗа ревность к миру, что в себеЯ успокоил лишь теперь,Вас заперев в моей судьбеИ запечатав плотно дверь,Чтобы отныне наглый ворНе мог похитить ничего,Чтоб не прочло вам приговорТолпы тупое торжество.Спасая от недобрых глаз,Пусть крепче ночь обнимет вас.

АРХИПЕЛАГ

Перевод С. Сухарева и С. Шик

Плыви в час утренней прохлады,Минуй безлюдные Киклады:Пустынны сонные громады —Где те, что жили тут?

Сияет солнце с небосклона,Но Делос пуст без Аполлона,Не молит Селкирк исступленноЗащиты у Творца.

Когда Тезей, подобно Рэли,К неведомой стремился цели,Тогда цвели и зеленелиВсе эти острова.

Но даже в скорби запустеньяОни, прекрасные с рожденья,Напоминают дни творенья,Когда весь мир был юн.

И совершенством неизменнымНапоминают взорам бреннымО празднестве самозабвенном,Когда царил здесь Пан.

То Полинезия нагая —Но где благоуханья рая?Им дышит тишина благаяМаркизских островов.

КЛЕВЕР

Перевод О. Мартыновой

Ты краски радости даришьПолям в начале лета;Ты грудь Зорянки озаришь,Расцветишь лик Рассвета.

УСТАРЕВШИЙ ХАРАКТЕР

НА ВЗГЛЯД БОЯЗЛИВОГО

Перевод Д. Закса

Он в Ламанче томится,В пыли бородка и платье;Мается и томится,Одно у него занятье:В фолиантах потрепанных рыться.Он кодекс составилРыцарских правил:Страдальцам на помощь приди,Умри, но зло не щади!Так стареет он и хиреет,А любой бакалейщик почтенныйТолстеет прилежно, светясь безмятежноДурацкой улыбкой блаженной.

КАМОЭНС

Перевод А. Миролюбовой

I СНАЧАЛА

Вперед, вперед, нет отдыха в пути:Чтоб в Хаосе Гармонию найти,Деяньем величайшим Бога чти.В подлунной изобильна красота,Миры иные сотворит мечта,Мысль тему ловит — и поют уста.Пусть светлый пламень ярче полыхнет,Пусть, из песка людских страстей и злобыРасплавив злато самой чистой пробы,Сияньем стройным тронет небосводИ до пределов Эпоса дойдет.

Камоэнс в госпитале II ПОТОМ

На что теперь твой проржавевший мечИ эти отгремевшие сраженья?Средь низости как можно уберечьВысокий жар и силу песнопенья?Где стройного огня струился свет,Недужной страсти нынче темен бред,Навек пропал былых мелодий след.Безжалостным трудом лишенный сил,Толпою ты врасплох застигнут был:В наветах, в клевете померкло пламя.А затоптавшие огонь святой —Те сил не тратили на звук пустой,Они достойно путь свершали свой,Чтя Господа полезными делами.

УСТАВ РАЗУМА

Перевод С. Сухарева и С. Шик

Разум измыслил порядок такой?Разум видел Утопии сон пустой,Но разумно ли думать о том, что РазумПодчинит человека своим приказам?

МОНТЕНЬ И ЕГО КОШЕЧКА

Перевод А. Миролюбовой

Киска, опустел наш дом!Подурачимся вдвоем —Человек и кошка,Бланш, похожи мы с тобой:Мы воспитаны в однойШколе — без зубрежки.Сгиньте, слава и почет,Книги и наука,Нудных нужд круговорот,Долгих дел докука.Хоть работай, хоть резвись —Не прожить без боли жизнь.

Бантик завязать позволь!Орден этот сам корольНа парадный мой камзолМне когда-то приколол.

Бланш, сегодня день хорош…Как-то завтра заживешь?Все ли завтра будет ладно?Стало бы тебе отрадноВ нашей вечности громадной?Фи! Но мы горды без мерыИ не пустим в наши сферыЗайцев, кошек, голубей,Будь они снегов белей.

Но раздумия скучныИ в забавах не нужны:Их отложим мы пока,Чтоб душа была легка.Бланш! мудрец, кто бед не множитИ дурачится, коль может!

САМОРОДКИ

Перевод Н. Рябовой

«А самородков, — бросил сплав, —Теперь почти что нет».Мне жаль, но он, наверно, прав.Смотрю на желтый свет,На мой мерцающий камин —Вдруг самородки прежних летС их блеском самородных винМне вспомнились опять:Гораций, Беранже, Хафиз —Вот ловкость: не сорвавшись вниз,Взлететь стремительней комет —И нам их не догнать.Мы только смотрим вслед,Танцуя там, где были их могилы.А плод под солнцем набирает цвет,И зреет память, набирая силы.

ПОНТОСУК

Перевод И. Копостинской

Над светлым озером, обрыв венчая,В тумане колоннада стройных сосен,Что, будто в замок путь приотворяяБезмолвно созерцают осень…Из глубины аркад, в тени ветвейЛюблю смотреть на свет полуденных лучей.

За озером, в холмистых даляхПоля, поля из давних пасторалей,Амбар среди дорог и серпантинаТропинок, что, виясь среди лесов,Приютам ткут легенды паутину,Где камни помнят эхо очагов…Там гор вдали чуть зримы очертаньяКак бы в прозрачном воздухе прощанья…

Взгляни, в снопах пшеница на полях,Деревьев томное безмолвие в садах…Здесь очарованность природы,Что, щедро одарив пространство,Верна приметам постоянства,Под сенью ласкового сводаПолулежит в небрежной позе,Задумчиво предавшись грезе…

В листве коричневой аркадыТак нежны все оттенки сада,Что ярко светятся на воле…Но мысль, как из старинной роли,Что, как соринку, не отринешь,Нет… и на полку не задвинешь —Здесь осени очарованьеВ печальной прелести вдовства,Что блекнет, как воспоминанье,Обвеяв грустью колдовства…Где та листва теперь, что тлелаВ той осени, слетая в ночь несмело…

Все умирает!..

Станет тленом…Но, чтоб забыть, что жизнь мгновенна,Вернулся я в свеченье садаПод сень коричневой аркады…На просеке, средь почвы мшистой,Останки сосен золотистыхУзрел я… Прежде их колонныЗдесь теплились так благосклонно!

Все умирает… Ждет забвеньеНе только сад, людей, мечты,Но и прекрасного черты,Душ благороднейших свершенья.

Все умирает!

Умрет и мастер, и сонет,Как сосны, канув в забытье…Творца и мрамор ждет небытие,И выпьют черви амаранта цвет…И даже звезды, если верить халдеям, отгорятсвое.Здесь Анды не солгали намО хаосе, куда упал Адам…И прячет подо мхом ПриродаСледы времен, лелея всходы.

Но все ж — взгляни!

Иди тропой,Где тень и свет так безоглядноСлились, воспеты тишиной,И в бледных проблесках восходаТак чисто, розово, прохладно,К сосне прильнув, младые всходыЗдесь в землю корешки вплетаютСквозь обветшалых листьев слойСредь веток, вспыхнувших зарей…Она ж ноет, как будто уплывая:

«Все умирает, умирает!Трава истлеет, но вешний дождьЕй возвратит цветенья дрожь…Придет, прильнет цветенья дождь,Жизнь, умиранье, цветенья дрожь.Но кто вздыхает, что все умирает…Летом, зимой ли — все жизни схожи,Боль, наслажденье в царстве Божьем…Гибнем, да… Но цветенья дрожьЯрче, слабее, в пути, в бездорожьеВновь дарит жизнь, презирая ложь.Снова и вновь — этим мир и хорош…Жизнь, умиранье, но преображенье в цветеньядрожь!»

Она качнулась, склонясь надо мной,Нежней запела, искрясь росой:«Поскольку тень и свет равны,Все круг свершает день за днем…Но плачете вы… И вы так бледны,Увы, исчезает все, чего ждем…Идем, идем!»

Меня коснулось губ тепло,Я задрожал, но ее ожерельеПрильнуло, увлажнив чело,Обвеяв свежестью и прельюПобегов и теплом мгновеньяЛюбви повенчанной и тленья.

Юрий Витальевич Ковалев

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения и поэмы - Герман Мелвилл.
Комментарии