Брыки F*cking Дент - Дэвид Духовны
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
99
«Сэндвич с носовыми платками» – отсылка к строке из 76-го стихо творения (1969) в цикле Джона Э. Берримена «Песни снов».
100
«Рорер-714» – кваалюд изначально выпускали компании «Рорер» и «Леммон», и на таблетках штамповали число «714».
101
«Седые пантеры» (с 1970 г.) – американская организация, занятая защитой прав пожилых людей.
102
Бёртон Стивен «Бёрт» Ланкастер (1913–1994) – американский кино актер, обладатель премий «Оскар» и «Золотой глобус» (1961), призер Венецианского (1962) и Берлинского (1956) кинофестивалей.
103
Ветка «Вторая авеню» – проект скоростной линии метро на Манхэттене; первый замысел возник в 1919 г., однако завершение строительства планируется лишь к концу 2016 г.
104
«Летучие Валленды» (с 1922 г.) – немецкого происхождения династия эквилибристов-акробатов-каскадеров на проволоке, выполняют все свои трюки без страховки; в период с 1962 по 1978 г. труппа пережила несколько смертей и травм в результате падения с проволоки; 22.03.1978 погиб во время выполнения трюка основатель труппы Карл Валленда.
105
Space Invaders – видеоигра для аркадных автоматов, разработанная Томохиро Нисикадо и выпущенная в июне 1978 г.
106
Брокерская компания «Э. Ф. Хаттон и Ко.» выпускала в 1970-х гг. рекламные ролики, где, когда речь заходила о рекомендациях компании, публика умолкала и прислушивалась; рекламный девиз компании – «Говорит Э. Ф. Хаттон – люди прислушиваются».
107
«Нефритовая гора» – китайский ресторан в конце Второй авеню в Нью-Йорке; работает с 1931 г.
108
Джерк – вяленое мясо, характерное блюдо индейской, мексиканской, карибской кухонь.
109
Дэвид Берковиц (Ричард Дэвид Фолко, р. 1953) – американский серийный убийца, держал в ужасе весь Нью-Йорк с весны 1976 по август 1977 г., убил и ранил свыше двадцати человек, приговорен к шести пожизненным заключениям; кличка «Сын Сэма» происходит от признания Берковица на допросах, что к убийствам его подталкивал бес, вселившийся в собаку соседа по имени Сэм.
110
Лихорадка субботнего вечера – отсылка к музыкальному кинофильму Saturday Night Fever (1977) режиссера Джона Бэдэма, с Джоном Траволтой в главной роли.
111
Билл Уа й мен (Уильям Джордж Перкс, р. 1936) – британский бас-гитарист, участник группы «Роллинг Стоунз» (с 1962 г.).
112
Майкл Энтони Орландо Кассавитис (р. 1944) – американский профессионал шоу-бизнеса, солист поп-группы «Тони Орландо и Дон» (1970–1977, 1988–1993).
113
Донна Саммер (1948–2012) – американская диско-и ритм-н-блюзовая певица.
114
Грегори Ленуар «Грегг» Оллмен (р. 1947) – американский госпел-, кантри и блюзовый певец и музыкант, вокалист, органист и автор песен в группе The Allman Brothers; Шер (Шерилин Саркисян Лапьер Боно Оллмен, р. 1946) – американская поп-певица, автор песен, актриса, режиссер, музыкальный продюсер, состояла в браке с Грегори Оллменом (1975–1979).
115
Last Dance (1978) – сингл Донны Саммер.
116
Братья Гибб, известные преимущественно как «Би Джиз», – австралийская музыкальная группа (1958–2003, 2009–2012), состоявшая из трех братьев: лидера-вокалиста Барри Гибба, второго лидера-вокалиста Робина Гибба и клавишника-гитариста Мориса Гибба.
117
Shadow Dancing (1978) – второй альбом поп-вокалиста Энди Гибба, младшего из четверых братьев Гибб.
118
…все до последней мелочи будет в порядке… – отсылка к песне Боба Марли «Три птички» (Three Little Birds) из одноименного альбома (1977).
119
Сверх– (нем.).
120
Джеймс Риддл «Джимми» Хоффа (1913 – официальная дата смерти 30.07.1982) – американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший при загадочных обстоятельствах (19 75).
121
Билл Мэйзер (ур. Моррис Мэйзер, 1920–2013) – американский теле– и радиоведущий.
122
APBA – компания-производитель игр (с 1951 г.), сначала настольных, позднее – компьютерных.
123
Теодор Сэмюэл «Тед» Уи лья мз по прозвищу «Замечательная Заноза» (1918–2002) – бейсболист Главной лиги, позднее – управляющий; играл за бостонские «Красные носки» (1939–1942, 1946–1960), один из величайших подающих в истории бейсбола; Роберт Уильям Эндрю Феллер (1918–2010) – бейс болист Главной лиги (18 сезонов), из команды кливлендских «Индейцев»; Джеймс Эмори «Джимми» Фоккс (1907–1967) – первый бейсмен в истории американского бейсбола, отыгравший 20 сезонов в Главной лиге за четыре разные команды.
124
ВБ – выходы на биту; У – удары; ХР – хоум-раны; ЗКО – заработанные командой очки (после действий отбивающего – бэттера); БЗМ – базы за мяч; СР – средний результат отбивающего.
125
Баркалокресло – массивное мягкое кожаное кресло, производимое американской компанией «Баркало» (с 1941 г.).
126
Гомосексуалист (идиш).
127
Солдатский билль о правах – закон о правах военнослужащих, подписан президентом Ф. Д. Рузвельтом 22 июня 1944 г., предусматривал образовательные льготы для ветеранов.
128
Отыметь; задница (идиш).
129
Парнишка-глубинщик – так иногда называли Эрнеста Дихтера (1907–1991), австро-американского психотерапевта и одного из отцов маркетинга, идеолога общества потребления, пионера метода фокус-групп; в частности, его исследование реакций детей на различные образы и формы привело к созданию куклы Барби.
130
Ава Гарднер (1922–1990) – американская актриса, звезда кино 1940–1950-х гг.
131
Паракват – сильный гербицид неспецифического действия, токсичен для человека и животных.
132
Конрад Захариас Лоренц (1903–1989) – австрийский зоолог, зоо психолог, этолог; среди многого прочего исследовал импринтинг (запечатление) у животных и людей, в том числе у новорожденных утят.
133
…домом былого и грядущего… – отсылка к серии романов Теренса Хэнбёри Уайта (1906–1964) «Король былого и грядущего», пер. С. Ильина.
134
Костры бесславия – отсылка к роману «Костры тщеславия» (1987) Тома Вулфа (в рус. пер. «Костры амбиций»).
135
Эдвард Бернейс (1891–1995) – австро-американский специалист по пиару, один из пионеров современной науки массового убеждения.
136
«Чуть-чуть – и ты пригожий» – строка джингла из рекламы 1950-х гг. «Брилкрима» – укладочного средства для волос, изначально – торговой марки компании «Каунти кемикалз», ныне – собственность компании «Юнилевер».
137
«Удвой удовольствие, удвой веселье» – строка из рекламы 1950–1970-х гг. жвачки «Даблминт» (Doublemint – англ. двойная мята).
138
…мы, «курильщики “Тарейтона”…» – из рекламы американских сигарет «Тарейтон», с 1963 по 1981 г.
139
«Удар держал и дальше шагал» – из рекламы американских часов «Таймекс», с 1956 г.
140
«Человек в рубашке “Хэтэуэй” – только так» – из рекламы мужских рубашек «Хэтэуэй», с 1951 г.; одна из революционных кампаний Дэвида Огилви: прежде никому не известная частная американская компания «К. Ф. Хэтэуэй и Ко.», производившая рубашки с 1837 г., прославилась благодаря «мужчине с повязкой на один глаз» из рекламы, придуманной Огилви.
141
«Заслужил сегодня передышку» – из рекламы «Макдоналдс», с 1971 по 1975 г.
142
«То самое пиво, какое нужно, если берешь больше одного» – из рек ламы изначально нью-йоркского пива «Шейфер» (1960-е гг).
143
Отто Ранк (Розенфельд, 1884–1939) – австрийский психоаналитик, один из ближайших учеников и последователей Фрейда.
144
Вот к этому огонь все и сведет? – отсылка к песне Is That All There Is? (1969), написанной Джерри Либером и Майком Столлером; песня стала хитом в исполнении Пегги Ли.
145
Завтрак чемпионов – из рекламы зерновых хлопьев «Уайтиз» (с 1927 г.)
146
И взяла она и ела – Быт., 3:6.
147
Speedo – марка одежды для плавания (с 1914 г.).
148
Наглость, самоуверенность (идиш).
149
Шёрли Темпл (1928–2014) – американская актриса, много снималась еще ребенком; в зрелые годы оставила кинематограф и занималась политикой.