Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Зарубежная современная проза » Брыки F*cking Дент - Дэвид Духовны

Брыки F*cking Дент - Дэвид Духовны

Читать онлайн Брыки F*cking Дент - Дэвид Духовны

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Перейти на страницу:

204

Плантан (фр.) или платано (исп.) – крупные овощные бананы, которые перед употреблением в пищу, как правило, подвергаются термической обработке – обычно их жарят, варят или обрабатывают паром.

205

Box of Rain – песня Grateful Dead из альбома «Американская красота».

206

Бенджамин Дэвид Гудмен (1909–1986) – американский джазовый кларнетист и дирижер, «Король свинга»; Артур Джейкоб Аршавский (1910–2004) – американский джазовый кларнетист, дирижер, композитор «эры свинга».

207

Корридо – баллада (исп.); наркокорридо – поджанр классического мексиканского нортеньо и корридо, посвящен торговле нарко тиками, отрезанным головам конкурентов, богатству и власти наркокартелей.

208

Клинчер – альтернативное название мяча для одно именной разновидности игры в софтбол (16-дюймовый софтбол).

209

Комедийный актер Джерри Льюис с 1966 по 2010 г. вел телемарафон в поддержку Американской ассоциации больных дистрофией мышц; «Детки Льюиса» – разговорное название Ассоциации.

210

«И песня птиц уж прежней не была…» – из стихотворения американского поэта Роберта Фроста (1874–1963) «И песня птиц уж прежней не была» (1942).

211

«Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки» – Уильям Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

212

Я бит – из речи Джека Керуака, произнесенной на Брандейском форуме 8 ноября 1958 г.

213

Жан Мартине (ум. 1672) – французский подполковник эпохи Людовика XIV, реформатор армии, поклонник и виртуоз жесточайшей муштры; французское название многохвостой плетки происходит от его фамилии.

214

Абсолютно никакой власти развращает абсолютно – парафраз выражения английского историка, политика и писателя Джона Актона, лорда Актона (1834–1902).

215

Джордж Майкл Стайнбреннер III (1930–2010) – американский бизнесмен, главный владелец и управляющий партнер нью-йоркских «Янки».

216

The Pride of the Yankees (1942) – американский биографический фильм режиссера Сэма Вуда с Гэри Купером в главной роли, посвящен жизни легендарного бейсболиста Лу Герига.

217

Мики Чарлз Мэнтл (1931–1995) – игрок Главной лиги бейсбола, играл за нью-йоркских «Янки» как центральный принимающий и первый бейсмен (1951–1968).

218

Город, стоящий на верху горы – Мф., 5:14; эту цитату в отношении Нью-Йорка давно применяют американские политики.

219

«Гуляя однажды…» – эпиграф к очерку «Сын инженера» (1928) Джорджо де Кирико.

220

Господин Арахис (исп.).

221

«Фрусен гладье» – американская компания-производитель мороженого, основана в 1980 г. (Духовны чуть опередил время) Ричардом Смитом, название в переводе со шведского означает «замороженная радость»; бренд прекратил существование в 1993 г.

222

Хармон Клейтон «Убийца» Килибрю (1936–2011) – американский профессиональный бейсболист (первый и третий бейсмен, лефтфилдер).

223

Американский актер Хамфри Дефорест Богарт (1899–1957) имел привычку держать в углу рта сигарету, и казалось, он ею даже не затягивается; в результате «Богартами» американцы иногда именуют людей, которые и сами чем-нибудь не пользуются, и другим не дают, – «собака на сене».

224

Tangled Upin Blue – песня Боба Дилана из альбома «Кровь на путях» (1975).

225

National Lampoon’s Animal House (1978) – американская кинокомедия режиссера Джона Лэндиса о хулиганской жизни студентов в университетском общежитии.

226

Чеви Чейз (Корнелиус Крейн Чейз, р. 1943) – американский комедийный кино– и телеактер-эксцентрик, был приглашен для съемок в «Скотном доме», но отказался в нем сниматься.

227

Джон Браун (1800–1859) – американский общественный деятель, один из первых белых аболиционистов.

228

«Рэззлз» – американские конфеты (с 1966 г.), которые можно разжевать, и они тогда превращаются в жвачку.

229

Кофе с молоком (исп.)

230

«Белый негр: беглые размышления о хипстере» (1957, пер. А. Зверева) – очерк Нормана Мейлера о молодежной культуре 1920–1950-х гг. и о том, как молодежь, любившая джаз и свинг, разочаровалась в конформистской культуре и приобщилась к культуре афроамериканцев.

231

Что желаешь поесть? (исп.)

232

Ты кофе есть будешь? (исп.)

233

Здесь: Что-нибудь более похожее на пищу? (исп.)

234

Нэнси Дрю – литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, придуманный издателем Эдвардом Стратемайе ром в 1930 г.

235

Сперва страсть, а следом – пропасть – Джеймс Джойс, «Поминки по Финнегану», книга IV.

236

West Side Story (1961) – киномюзикл Роберта Уайза и Джерома Роббинса. В основе сюжета – история Ромео и Джульетты, перенесшихся в Нью-Йорк XX века.

237

Мой друг не очень быстро соображает, простите его, пожалуйста. Он не хотел обидеть (исп.).

238

Понятно (исп.).

239

Я (исп.).

240

«О гашише» – сборник «протоколов наркотических экспериментов» немецкого философа, теоретика культуры, эстетика, литературного критика, эссеиста и переводчика Вальтера Беньямина (1892–1940); очерки в сборнике написаны в период с 1927 по 1934 г. и изданы посмертно.

241

Здесь: глянь (исп.).

242

Тут Сеньор Арахис! (исп.)

243

Вполголоса (ит., муз. термин).

244

Бабуля, старуха (исп.).

245

Здесь: продуктовая лавка (исп.).

246

Эл Льюис (Элберт Майстер, 1923–2006) – американский характерный актер, наиболее известен в роли похожего на графа Дракулу Дедушки Манстера из телесериала «Манстеры».

247

Блюда латиноамериканской (пуэрториканской) кухни: эмпанада – жаренный в масле пирожок; аррос кон гандулес – рис с каяном (голубиным горохом) и свининой, как правило готовится по особым случаям и к праздникам; аррос кон фрихолес – рис с фасолью; мофонго – жареное блюдо на основе плантана, обычно с добавлением бульона, чеснока, оливкового масла и кусочков бекона, иногда – с овощами, курятиной, крабовым или креветочным мясом или говядиной; перниль – обжаренная на медленном огне предварительно замаринованная свиная лопатка, обычно подается с аррос кон гандулес.

248

Триллер в Маниле – отсылка к так называемому «Манильскому триллеру» (или «Манильской мясорубке», 01.10.1975) – боксерскому поединку в сверхтяжелом весе между Мохаммедом Али и Джо Фрейзером в Маниле, кульминации трехматчевого противостояния между Али и Фрейзером; в историю бокса поединок вошел как один из самых жестоких и завершился после 14-го раунда победой Мохаммеда Али.

249

«Но нет, но я, я проживу…» – строка из припева песни Глории Гейнор I Will Survive; впрочем, автор чуть-чуть обгоняет время: песня была выпущена в октябре 1978 г.

250

«Давай Буги-Уги-Уги» – песня из альбома «Буги-Уги-Уги» калифорнийской поп-группы A Taste of Honey («Вкус меда», июль 1978 г.), абсолютный хит лета 1978 г.

251

Какая у тебя задница! (исп.)

252

Так что же тогда между мной и вами? – зачин 5-й части поэмы, далее – по порядку с начала 6-й части, пер. В. Левика.

253

Давай, парень, возьми меня (исп.).

254

Мария дель Розарио Мерседес Пилар Мартинес Молина Баэса (р. 1951(?), сценический псевдоним Чаро) – испано-американская актриса, коме диантка, фламенко-гитаристка; излюбленный прием – обращаться к парт нерам на сцене «ути-тюти-пути» и теребить их за нос или за щеку.

255

Здесь: Договорились, папочка (исп.).

256

«Растет в Бруклине дерево» – отсылка к одноименному роману американской писательницы Бетти Смит (Элизабет Венер, 1896–1972).

257

Те, кто сейчас последние, станут первыми – Лк., 13:30.

258

Снять проклятие! (искаж. греч.)

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Брыки F*cking Дент - Дэвид Духовны.
Комментарии