Брыки F*cking Дент - Дэвид Духовны
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
204
Плантан (фр.) или платано (исп.) – крупные овощные бананы, которые перед употреблением в пищу, как правило, подвергаются термической обработке – обычно их жарят, варят или обрабатывают паром.
205
Box of Rain – песня Grateful Dead из альбома «Американская красота».
206
Бенджамин Дэвид Гудмен (1909–1986) – американский джазовый кларнетист и дирижер, «Король свинга»; Артур Джейкоб Аршавский (1910–2004) – американский джазовый кларнетист, дирижер, композитор «эры свинга».
207
Корридо – баллада (исп.); наркокорридо – поджанр классического мексиканского нортеньо и корридо, посвящен торговле нарко тиками, отрезанным головам конкурентов, богатству и власти наркокартелей.
208
Клинчер – альтернативное название мяча для одно именной разновидности игры в софтбол (16-дюймовый софтбол).
209
Комедийный актер Джерри Льюис с 1966 по 2010 г. вел телемарафон в поддержку Американской ассоциации больных дистрофией мышц; «Детки Льюиса» – разговорное название Ассоциации.
210
«И песня птиц уж прежней не была…» – из стихотворения американского поэта Роберта Фроста (1874–1963) «И песня птиц уж прежней не была» (1942).
211
«Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки» – Уильям Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
212
Я бит – из речи Джека Керуака, произнесенной на Брандейском форуме 8 ноября 1958 г.
213
Жан Мартине (ум. 1672) – французский подполковник эпохи Людовика XIV, реформатор армии, поклонник и виртуоз жесточайшей муштры; французское название многохвостой плетки происходит от его фамилии.
214
Абсолютно никакой власти развращает абсолютно – парафраз выражения английского историка, политика и писателя Джона Актона, лорда Актона (1834–1902).
215
Джордж Майкл Стайнбреннер III (1930–2010) – американский бизнесмен, главный владелец и управляющий партнер нью-йоркских «Янки».
216
The Pride of the Yankees (1942) – американский биографический фильм режиссера Сэма Вуда с Гэри Купером в главной роли, посвящен жизни легендарного бейсболиста Лу Герига.
217
Мики Чарлз Мэнтл (1931–1995) – игрок Главной лиги бейсбола, играл за нью-йоркских «Янки» как центральный принимающий и первый бейсмен (1951–1968).
218
Город, стоящий на верху горы – Мф., 5:14; эту цитату в отношении Нью-Йорка давно применяют американские политики.
219
«Гуляя однажды…» – эпиграф к очерку «Сын инженера» (1928) Джорджо де Кирико.
220
Господин Арахис (исп.).
221
«Фрусен гладье» – американская компания-производитель мороженого, основана в 1980 г. (Духовны чуть опередил время) Ричардом Смитом, название в переводе со шведского означает «замороженная радость»; бренд прекратил существование в 1993 г.
222
Хармон Клейтон «Убийца» Килибрю (1936–2011) – американский профессиональный бейсболист (первый и третий бейсмен, лефтфилдер).
223
Американский актер Хамфри Дефорест Богарт (1899–1957) имел привычку держать в углу рта сигарету, и казалось, он ею даже не затягивается; в результате «Богартами» американцы иногда именуют людей, которые и сами чем-нибудь не пользуются, и другим не дают, – «собака на сене».
224
Tangled Upin Blue – песня Боба Дилана из альбома «Кровь на путях» (1975).
225
National Lampoon’s Animal House (1978) – американская кинокомедия режиссера Джона Лэндиса о хулиганской жизни студентов в университетском общежитии.
226
Чеви Чейз (Корнелиус Крейн Чейз, р. 1943) – американский комедийный кино– и телеактер-эксцентрик, был приглашен для съемок в «Скотном доме», но отказался в нем сниматься.
227
Джон Браун (1800–1859) – американский общественный деятель, один из первых белых аболиционистов.
228
«Рэззлз» – американские конфеты (с 1966 г.), которые можно разжевать, и они тогда превращаются в жвачку.
229
Кофе с молоком (исп.)
230
«Белый негр: беглые размышления о хипстере» (1957, пер. А. Зверева) – очерк Нормана Мейлера о молодежной культуре 1920–1950-х гг. и о том, как молодежь, любившая джаз и свинг, разочаровалась в конформистской культуре и приобщилась к культуре афроамериканцев.
231
Что желаешь поесть? (исп.)
232
Ты кофе есть будешь? (исп.)
233
Здесь: Что-нибудь более похожее на пищу? (исп.)
234
Нэнси Дрю – литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, придуманный издателем Эдвардом Стратемайе ром в 1930 г.
235
Сперва страсть, а следом – пропасть – Джеймс Джойс, «Поминки по Финнегану», книга IV.
236
West Side Story (1961) – киномюзикл Роберта Уайза и Джерома Роббинса. В основе сюжета – история Ромео и Джульетты, перенесшихся в Нью-Йорк XX века.
237
Мой друг не очень быстро соображает, простите его, пожалуйста. Он не хотел обидеть (исп.).
238
Понятно (исп.).
239
Я (исп.).
240
«О гашише» – сборник «протоколов наркотических экспериментов» немецкого философа, теоретика культуры, эстетика, литературного критика, эссеиста и переводчика Вальтера Беньямина (1892–1940); очерки в сборнике написаны в период с 1927 по 1934 г. и изданы посмертно.
241
Здесь: глянь (исп.).
242
Тут Сеньор Арахис! (исп.)
243
Вполголоса (ит., муз. термин).
244
Бабуля, старуха (исп.).
245
Здесь: продуктовая лавка (исп.).
246
Эл Льюис (Элберт Майстер, 1923–2006) – американский характерный актер, наиболее известен в роли похожего на графа Дракулу Дедушки Манстера из телесериала «Манстеры».
247
Блюда латиноамериканской (пуэрториканской) кухни: эмпанада – жаренный в масле пирожок; аррос кон гандулес – рис с каяном (голубиным горохом) и свининой, как правило готовится по особым случаям и к праздникам; аррос кон фрихолес – рис с фасолью; мофонго – жареное блюдо на основе плантана, обычно с добавлением бульона, чеснока, оливкового масла и кусочков бекона, иногда – с овощами, курятиной, крабовым или креветочным мясом или говядиной; перниль – обжаренная на медленном огне предварительно замаринованная свиная лопатка, обычно подается с аррос кон гандулес.
248
Триллер в Маниле – отсылка к так называемому «Манильскому триллеру» (или «Манильской мясорубке», 01.10.1975) – боксерскому поединку в сверхтяжелом весе между Мохаммедом Али и Джо Фрейзером в Маниле, кульминации трехматчевого противостояния между Али и Фрейзером; в историю бокса поединок вошел как один из самых жестоких и завершился после 14-го раунда победой Мохаммеда Али.
249
«Но нет, но я, я проживу…» – строка из припева песни Глории Гейнор I Will Survive; впрочем, автор чуть-чуть обгоняет время: песня была выпущена в октябре 1978 г.
250
«Давай Буги-Уги-Уги» – песня из альбома «Буги-Уги-Уги» калифорнийской поп-группы A Taste of Honey («Вкус меда», июль 1978 г.), абсолютный хит лета 1978 г.
251
Какая у тебя задница! (исп.)
252
Так что же тогда между мной и вами? – зачин 5-й части поэмы, далее – по порядку с начала 6-й части, пер. В. Левика.
253
Давай, парень, возьми меня (исп.).
254
Мария дель Розарио Мерседес Пилар Мартинес Молина Баэса (р. 1951(?), сценический псевдоним Чаро) – испано-американская актриса, коме диантка, фламенко-гитаристка; излюбленный прием – обращаться к парт нерам на сцене «ути-тюти-пути» и теребить их за нос или за щеку.
255
Здесь: Договорились, папочка (исп.).
256
«Растет в Бруклине дерево» – отсылка к одноименному роману американской писательницы Бетти Смит (Элизабет Венер, 1896–1972).
257
Те, кто сейчас последние, станут первыми – Лк., 13:30.
258
Снять проклятие! (искаж. греч.)