Брыки F*cking Дент - Дэвид Духовны
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
257
Те, кто сейчас последние, станут первыми – Лк., 13:30.
258
Снять проклятие! (искаж. греч.)
259
Дастин Луис Педроя (р. 1983) – американский профессиональный бейсболист, игрок второй базы «Красных носков»; Дэвид Америко Ортиc Ариас (р. 1975) – доминикано-американский профессиональный бейсболист, назначенный отбивающий «Красных носков»; Джонни Дэвид Дэймон (р. 1973) – тайско-американский профессиональный бейсболист, с 2002 по 2005 г. играл аутфилдером «Красных носков».
260
…какую в силах воспринять чувства… – парафраз из поэмы Уильям Блейка «Бракосочетание ада и рая» (1790), часть «Голос дьявола».
261
Мадди Уотерз (Маккинли Морганфилд, 1915–1983) – американский блюзмен, основоположник чикагской школы блюза. Его песня Mannish Boy («Мужественный мальчик», 1955) – своеобразный ответ на песню I’m a Man («Я мужчина», 1955) другого чикагского блюзмена – Бо Диддли.
262
Candyman – песня «Грейтфул Дэд» из альбома «Американская красота»; мистер Бенсон – один из персонажей песни, практически имя нарицательное для шерифа.
263
На Олимпийских играх 1968 г. в Мехико афроамериканские спортсмены Томми Смит (р. 1944) и Джон Карлос (р. 1945) на вручении медалей во время исполнения американского гимна вскинули вверх правую руку в черной перчатке – салют «Власть черным», в знак участия в борьбе за права человека вообще, не только афроамериканцев; это событие – одно из самых ярких и прямых политических заявлений в истории современных Олимпийских игр.
264
Компания «Оскар Мейер» (с 1883 г.) – американский производитель мясных полуфабрикатов и готовых холодных продуктов, ныне принадлежит «Крафт Фудз».
265
«Дж. Уолтер Томпсон» (с 1864 г.) – международное рекламное агентство со штаб-квартирой в Нью-Йорке, располагает 200 подразделениями более чем в 90 странах мира.
266
«Но храм любви стоит…» – Из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Безумная Джейн говорит с епископом» (цикл «Слова, возможно, для пения», 1929–1931), пер. Г. Кружкова.
267
Мод Гонн Макбрайд (1866–1953) – англо-ирландская революционерка, феминистка и актриса, муза поэта У. Б. Йейтса.
268
Почти 27 и 21 °С соответственно.
269
Это твой мир – Отсылка к одноименной песне (This Is Your World, 1968) соул– и ритм-н-блюзового дуэта «Сэм и Дэйв» (1961–1981).
270
Есть, пить и веселиться – Екк., 8:15, Лк., 12:19.
271
Саймон-в-рифму – отсылка к третьему сольному альбому Пола Саймона «А вот и Саймон-в-рифму» (There Goes Rhymin’ Simon, 1973).
272
Friendly’s – сеть ресторанов Восточного побережья США (с 1935 г.); «Фриббл» – фирменный молочный коктейль заведения.
273
ЖДЛА – Железная дорога Лонг-Айленда (с 1834 г.) – старейшая железная дорога США, одна из самых загруженных в Северной Америке.
274
ЦФ – центрфилдер (игрок в центре поля), К – кетчер (ловец), РФ – райтфилдер (игрок с правой стороны поля), ЛФ – лефтфилдер (игрок с левой стороны поля), ШС – шорт-стоп (игрок между второй и третьей базами), 1Б – игрок на первой базе, 2Б – игрок на второй базе, 3Б – игрок на третьей базе, ДИ – десятый (дополнительный) игрок.
275
«На мулах ангелы…» – Из поэмы Уоллеса Стивенса «Монокль моего дяди», часть VII.
276
Ричард Энтони «Чич» Марин (р. 1946) – американский комедийный актер мексиканского происхождения, известный по комическому дуэту с Томми Чуном «Чич и Чун».
277
Нет императора… – вновь отсылка к стихотворению «Император мороженого».
278
Не шпрашивай… – парафраз инаугурационной речи (20.01.1961) президента Джона Ф. Кеннеди («Не спрашивайте, что Америка может сделать для вас, спрашивайте, что вы можете сделать для своей страны»).
279
Яйца (исп.).
280
Зеленым Чудищем прозвана высокая (11,33 м) зеленая стена у левого поля на стадионе Фенуэй-парк.
281
Однако стена дала, стена и взяла – Иов, 1:21, парафраз.
282
Дэниэл Грейлинг «Дэн» Фогелберг (1951–2007) – американский музыкант, автор песен, мультиинструменталист, работал в жанре фолк, поп, рок, классики, джаза и блюграсса.
283
Sly & the Family Stone (1967–1975) – американская группа, игравшая фанк, соул, ритм-н-блюз, психоделику, рок, поп.
284
«Страшно было мне…» – Здесь и далее строки из песни Глории Гейнор I Will Survive, текст Фредди Перрена и Дино Фекариса.
285
Здесь: мудак (исп.).
286
Херолд Харт Крейн (1899–1932) – американский поэт-модернист.
287
«В твоей тени…» – Харт Крейн, «Бруклинскому мосту» (1933), пер. В. Топорова.
288
«Все это сон…» – строка из песни «Ларь дождя».