Контрабандистка - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты и лорд Хендон — вы в сговоре, — медленно проговорила девушка, глядя Джеку прямо в глаза.
Разговор снова принял неожиданный оборот. Джек никак не мог этого предвидеть. «Кит не так уж далека от истины. А если она узнает правду? — размышлял он. — Чего тогда от нее ожидать?» Джек пожал плечами и сказал:
— Ну и что? Не трать время зря, разгадывая эту шараду. Сейчас у тебя появятся другие заботы. — Он шагнул к девушке, собираясь осуществить свои намерения.
Кит отскочила в сторону; глаза ее округлились.
— Остановись, Джек! — закричала она.
Капитан сделал еще один шаг, и Кит, словно кошка, отпрыгнула к двери. Джек бросился к ней, но она, пронзительно вскрикнув, сумела вывернуться из его сильных рук. Капитан же упал, не удержавшись на ногах, ударившись головой о дверной косяк. Окинув взглядом комнату, Кит увидела саблю, висевшую на стене. Она тут же сняла ее и вытащила из ножен. Острое лезвие сверкнуло в свете лампы. Покрепче сжав рукоять и убедившись, что она не скользит в руке, Кит пристально посмотрела в глаза несговорчивому контрабандисту.
Лицо Джека исказилось от злобы; он выругался сквозь зубы. Впрочем, пока что Кит, державшая в руке смертоносное оружие, находилась от него довольно далеко.
Недавно Мэтью, нашедший саблю в пыли, под шкафом, почистил ее, а потом заточил так, что острота стала исключительной. После этого Джек вложил саблю в ножны и повесил на стену.
Сабля служила ему верой и правдой более десяти лет, и вот теперь он мог погибнуть от ее удара. Если бы оружие находилось в руках любой другой женщины, Джек бы спокойно подошел и отобрал его. Но с Кит все было по-другому, она могла пустить саблю в ход. «Если девчонка не убьет меня, то может сама серьезно пораниться, — подумал Джек. — Она прекрасно управляется со шпагой, но махать тяжелой саблей ей не под силу». Он снова выругался, но вскоре гнев сменился удивлением: в голубых глазах этой стройной рыжеволосой девушки не было ни тени страха, и ни один мускул не дрогнул на ее очаровательном личике. Более того, Джек понял, что она наслаждалась этими мгновениями. У него появилось неприятное ощущение, что она играет с ним, как кошка с мышкой. И в то же время Джек почувствовал, что безумно хочет ею овладеть. Никогда еще он не видел Кит такой прекрасной, такой притягательной. В вырезе ее расстегнувшейся блузы виднелись нежные округлые груди, а сверкающие голубые глаза были просто восхитительны.
Стремясь поскорее удовлетворить внезапно вспыхнувшее желание, Джек осторожно поднялся на ноги. Его противница сейчас стояла у шкафа. Он приблизился к кровати, чувствуя, что Кит пристально смотрит на него. Джек лихорадочно размышлял: как лучше обезоружить девчонку?
Джек действовал быстро и решительно. Неуловимым движением он схватил покрывало и тотчас же набросил его на саблю, одновременно выбивая опасное оружие из рук девушки. Она закричала от неожиданности, и тут же Джек подскочил к ней и подхватил на руки.
В следующее мгновение Кит почувствовала, что оказалась на кровати. И в ту же секунду капитан навалился на нее всем своим весом, стало трудно дышать. Разъяренный сопротивлением Кит — ведь он уже считал ее своей любовницей, — Джек, похоже, не собирался отпускать ее. Однако ей все же удалось изловчиться и укусить противника за ухо. И тут же словно молния сверкнула в глазах капитана. Он окинул Кит взглядом, полным желания, и, склонившись над ней, впился поцелуем в ее полуоткрытые губы.
Кит почувствовала, что слабеет от этого долгого страстного поцелуя. Она мучилась от страсти и в то же время от уязвленного самолюбия — Кит помнила, что Джек грозился привязать ее к спинке кровати, если она не смирится. Бешеные удары сердца сотрясали ее грудь — но что же она могла предпринять? «Существует только одна возможность избежать позорного наказания», — решила наконец Кит.
Собравшись с силами, она яростно оттолкнула Джека, когда он меньше всего этого ожидал. И тут же впилась зубами в его руку. Капитан вскрикнул от боли, резко отстранился и, ударившись с размаху головой о спинку кровати, потерял сознание.
Кит в недоумении смотрела ему в лицо; она вовсе не желала такого исхода их словесного поединка и теперь не на шутку испугалась. Приложив руку к груди капитана, Кит почувствовала ровное биение сердца и вздохнула с облегчением. Она в задумчивости провела ладонью по спинке кровати. Потом уложила Джека на середину постели и подложила ему под голову подушку. Кит не знала, как долго он еще пролежит без сознания. Ощупав его затылок, она не обнаружила раны и решила, что ничего серьезного с капитаном не произошло. Немного подумав, она пришла к выводу, что ей лучше всего потихоньку уйти.
Джек проснулся глухой ночью. В доме, кроме него, никого не было. У него ужасно болела голова, и сначала он решил, что Кит ударила его чем-то тяжелым. Затем Джек вспомнил концовку их ссоры и то, что сам обо что-то ударился. Но это не принесло ему облегчения.
Она, кажется, посулила ему серьезные неприятности…
Джек не знал, чего ожидать от своенравной девчонки. Она собиралась поговорить с лордом Хендоном? Что ж, пусть попробует.
На следующий день, ранним утром, Джек появился у себя в замке. Он прекрасно выспался, и голова уже почти не болела. Наскоро позавтракав, он вызвал к себе дворецкого Ловиса и отдал ему несколько распоряжений. К счастью, Ловис слишком хорошо знал своего хозяина и не выказал ни малейшего удивления, когда Джек приказал ему ни под каким предлогом не впускать в замок молодую рыжеволосую женщину.
После этого Джек с чистой совестью отправился в таможню, где, как обычно, устроил разнос сержанту Тонкину. Упрямый сержант хотел во что бы то ни стало изловить «большую шайку», это желание превратилось у него в навязчивую идею. Джек совершенно не доверял этому туповатому увальню, догадываясь, что и Тонкин ему не верит. Сержант умом не отличался, но был по-своему хитер.
Джек покинул таможню в прескверном расположении духа. Из Ханстентона он поскакал прямо в лесной домик. Его одолевали самые ужасные предчувствия. За долгие годы службы — командовал ли он кавалерийским взводом или выслеживал шпионов — у него развилась исключительная наблюдательность и появилось какое-то шестое чувство, всегда предупреждавшее об опасности. Вот и сейчас Джек буквально ощущал, как над головой его неумолимо сгущаются тяжелые грозовые тучи, но он не знал, как предотвратить угрозу.
Что бы ни случилось, он был готов принять этот вызов судьбы, пройти через все испытания, уготованные ему Провидением, даже если ему придется совершить невозможное.
Мысль о том, что опасность может угрожать его очаровательной рыжей кошечке, приводила его в смятение. Джек понимал: стоит Кит проговориться в кругу знакомых, стоит сказать, что она знает о французских шпионах и хочет им помешать — и девушка окажется на волосок от смерти. Вся Англия была опутана шпионской сетью, точно паутиной, и в Норфолке шпионов было не меньше, чем в других графствах. Единственная возможность спасти Кит — это похитить ее из Кранмер-Холла и подержать какое-то время в надежном и безопасном месте, например, в родовом замке Хендонов. Интуиция подсказывала капитану, что через неделю-другую его миссия может быть завершена — тогда он и выпустит рыжеволосую пленницу на свободу. Если же миссия затянется на месяцы, то ему придется оставить Кит у себя надолго. «Конечно, сначала она придет в ярость, но потом ей понравится. Ей будет чем заняться по вечерам», — думал Джек, усмехаясь.