Заложники Волка - Алексей Бессонов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Едем! – Макс набросил на голову фуражку, схватил ремень с кобурой и выскочил вслед за помощником.
Внизу они погрузились в служебный вэн с затемненными стеклами. Ярославцев погнал через акведук Сервантеса, потом вниз, объезжая возможные пробки через паутину зеленых кварталов трех-четырехэтажных таунхаусов. Фарж вызвал лейтенанта Озолса, ответственного сегодня за хренова благотоворителя, и после короткого разговора с ним рассвирепел окончательно.
– Денечек нынче! – сказал он Ярославцеву и сплюнул в окно. – Там еще и районный коронер мимо проезжал. Бывает же, а?
– Может, это не случайность? – нахмурился капитан.
– А вот мы сейчас и посмотрим – где там случайность, а где нет.
Ярославцев выкатился на авеню Ришелье, почти пустую в вечерний час, пролетел два квартала и встал в кармане у стеклянного кубика одного из многочисленных фермерских рынков. Возле главного входа мигала «люстрой» патрульная машина, чуть поодаль стояла еще одна. Кусок тротуара уже огородили полосатой красно-белой лентой, и дюжий сержант с резиновой палкой на поясе лениво пояснял что-то дюжине зевак, что норовили подобраться поближе.
– Подъедь впритык, – раздраженно приказал Фарж Ярославцеву. – Тебе еще труп грузить.
Когда молодой капитан уперся бампером в корму полицейского седана, Макс застегнул наконец пряжку ремня и неторопливо выбрался на воздух. Озолс, длинный и тощий, уже бежал ему навстречу. Рукава его пиджака были закатаны до локтя.
– Глаз мы с него не спускали, – сразу сообщил лейтенант. – Вышел из рынка – и тут качнулся… повернул голову – все, упал. Два выстрела. Чем, откуда – ничего не пойму! И не видел никто…
– Да жди ты тут свидетелей, – буркнул Фарж. – Ага…
Он шагнул за ленту, отметив про себя, что в углу «запретки» торчит, пялясь на него, пузатый тип в спортивных бриджах и курточке со стоячим воротником, модной в этом сезоне среди футбольных хулиганов. Артур Лэки лежал на спине, запрокинув голову и картинно раскинув в стороны руки. В метре от него валялась пластиковая сумка, из которой выкатились полдесятка апельсинов и вялая дыня.
– Покойный был экономистом, – сказал Фарж подошешему Ярославцеву.
– Что вы имеете в виду? – выпучился тот. – Я вас… кажется, я вас опять не понял.
– Нечего тут понимать, – Макс внимательно разглядывал две крохотные дырочки – один выстрел пришелся покойнику прямо в лоб, а второй в левую скулу. – Вечером на фермерские рынки ходят любители самой гнусной халявы, потому что товар уже несвеж или помят и отдают его обычно даром. Это ясно?
– Д-да, – закивал Ярославцев. – Но вам не кажется, шеф, что поражение у него какое-то странное?
– Ты подумал о том же, о чем и я? – прищурился Фарж. – И выходные отверстия у него тоже – не толще спицы, не правда ли? И крови нет. Нет крови, будь я проклят!
– Неужели это?.. Я про такое только читал. А вы уже… встречались?
– Да, на Авроре. Но для Кассанданы это нонсенс. Не та тут широта, не тот размах – а вот видишь…
Фарж выпрямился и поднял глаза на мужчину в футбольной куртке, который нервно мялся, не решаясь подойти поближе.
– Я подполковник Ярг Максимилиан Фарж. – В ладони блеснуло ожившим черепом служебное удостоверение. – С кем имею честь, милейший?
– Районный коронер Блэкли. Джеймс Блэкли, с вашего позволения. Считаю своим долгом поставить вас в известность, полковник, что данное дело я должен принять в личное производство, а поэтому…
– Вы почему в таком виде, коронер? – резко перебил его Фарж.
– Я, собственно, в отпуске – вчера тещу похоронили. Так что…
– …так что езжайте себе дальше, друг мой мастер Блэкли. И забирайте с собой патрульных: представление окончено. Этот несчастный, – указал Фарж на труп Лэки, который Озолс уже накрыл серым пластиковым покрывалом, – находился под опекой моей службы. А раз так, то и заниматься им будут мои люди. Это вам ясно?
– Но это моя территория! – вздернулся коронер. – И как я, по-вашему, должен реагировать на подобную, э-ээ, наглость?
– Как положено, так и реагируйте. Труп забирает Служба Безопасности. И если вы всерьез думаете, что здесь что-то принадлежит именно вам, то зарубите себе на носу – нам тогда принадлежит вообще все. Тогда, когда нам это нужно.
Не глядя на лопающегося от бешенства полицейского, Фарж вернулся в машину.
– Едем в Резидентуру, шеф? – спросил его Ярославцев, когда Озолс и Беклин, пыхтя от усердия, закончили возню с покойником.
– Вы едете, – чуть рассеянно отозвался Фарж, – оформляете все как положено, а отчет писать будем утром. Вины своей, – повернулся он к «топтунам», – искать не надо. Подозреваю, что вы в любом случае ничего не увидели бы. Н-да. Ярый, отвези меня на площадь Давида и дуйте в контору. Меня до завтра не будет.
– Труп сдавать обычным порядком? – поинтересовался Ярославцев, нагло разворачиваясь через остановочный карман ситибуса.
– А? Что? – Макс сейчас думал о совершенно других вещах. – Что ты все перестраховываешься, Ярый? Боитесь вы меня, что ли? Меня бояться не надо – головой думать надо. Сдавай в холодильник под роспись, и все дела. Или ты полагаешь, мы тут расследование учиним, убийц искать будем? Ну, сейчас…
Ярославцев подавил обиженный вздох и уперся в дорогу. Эмоции шефа часто казались ему непостижимыми, но спорить с начальством он пока что не решался.
Фарж выбрался из машины на северной стороне огромного пятиугольника площади Давида, перешел в центр, где вокруг памятника самому Луи Давиду, первому архитектору Порт-Кассанданы, тянулись в небо свечи пирамидальных тополей, и уселся на скамейку. Портсигар почему-то застрял в левом нагрудном кармане. Макс щелкнул зажигалкой, вздохнул и вдруг ощутил какое-то смутное беспокойство. Повернув голову, он натолкнулся на взгляд неопрятного седого мужчины, сидевшего на соседней скамье. В глазах его, серых и давно поблекших, Макс прочел жуткую, сжигающую своей иррациональностью ненависть. Мужчина смотрел на него, прищурясь и закусив от напряжения губу.
– Вам чего, уважаемый? – спросил Макс.
– Сволочь, – выдохнул седой и резко встал. – Мразь поганая.
«Сумасшедший? – подумал Фарж ему в спину. – Не похоже… Что вокруг творится, в самом-то деле?»
Его вдруг мягко толкнуло волной усталости. Макс помассировал пальцем правый висок и посмотрел на янтарно-желтую громадину Дома профсоюзов на противоположной стороне площади, потом достал коммуникатор.
– Хилл? – произнес он, узнав голос одного из секретарей брата. – Рад вас слышать. Надеюсь, милорд Майкрофт еще в офисе? Да, передайте, что я подойду… да, прямо сейчас.
В лифте, поднимающем его на сороковой этаж, он стоял, опершись спиной о полированную стенку, и смотрел в зеркало. Из подсвеченной крохотными лампочками глубины на него хамски пялился растрепанный тип в дорогом, идеально пошитом черном мундире и фуражке набекрень… На строевого офицера этот персонаж походил не более, чем хряк на страуса.
Выходя из лифта, Макс подтянул форменный галстук; чем ближе был братец Майк, тем ниже падал барометр настроения.
– Приветствую вас, – сказал он секретарю, закрыв за собой тяжеленную дубовую дверь. – Начальство у себя?
– Он сейчас с Вебером и Сташинским, – вскочил тот. – Я сообщу о вас, милорд.
– Не надо, – Фарж вяло махнул рукой и дернул следующую дверь.
Рабочий кабинет лорда Майкрофта Фаржа, профбосса и скандалиста, представлял собой хаос в стиле неотек, от которого у человека непривычного могла разболеться голова, но Макс к такому давно привык. Майк восседал в полусферическом красном кресле, висящем над полом на электромагнитном подвесе, а его собеседники – финансист профсоюза Ли Вебер и медиамастер Сташинский, построивший свою карьеру на «обличении» портовых махинаторов, – уютно расположились на бесформенных мохнатых пуфах. Судя по тому, что стоящий между ними круглый стеклянный столик украшали бутылки и тарелки, рабочая часть встречи уже давно закончилась.
– Ага, – величественно поднял голову Майкрофт, глядя на брата, – ты, я так понимаю, все же решил посоветоваться по поводу свадьбы?
– Свадьба меня сейчас совершенно не интересует…
– Ты что же, – Майкрофт привстал в кресле, лицо его скривилось от негодования, – решил нас всех опозорить? Родители Энджи и так очень недовольны тобой – ты не появлялся у них уже целую неделю! Ты понимаешь, что все это закончится скандалом?
– Я пришел говорить не об этом.
Макс бросил фуражку на блестящее бронзой бюро, расстегнул ремень с надоевшей кобурой и уселся на ковер рядом со столиком.
– Все это сейчас не имеет значения, – сообщил он, наливая себе вина в чистый стакан.
Лорд Майкрофт молчал, глядя на своего брата из-под насупленных бровей. К таким делам, как свадьба, в семье Фаржей относились очень серьезно, и он совершенно не понимал, почему Макс отказывается урегулировать простой, по его мнению, вопрос.