Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия Африки - Антология

Поэзия Африки - Антология

Читать онлайн Поэзия Африки - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 114
Перейти на страницу:

МОГИМО[263]

Мать-Африка

Перевод П. Грушко

Мать-Африка, на твоих устах боевые напевы.Ты поешь и танцуешь под клич Шикуэмбо.Мать-Африка, бесконечно прекрасны луныв причудливых чащах далекого Конго.Мать-Африка, твои эбеновые сыновьябегут и падают ниц под гул барабанов-шигубо[264].Африка, мать магических маримби белых господ, говорящих на черных наречьях.Мать-Африка, голубые и зеленые океанырадостно ревут под гром твоих барабанов.Мать-Африка, в твоем сладостном лонерождаются темнокожие воины,могучие бойцы,одолевающиегиен.

КРАВЕЙРИНЬЯ МПУМО[265]

Уверенность

Перевод П. Грушко

Непогребенные голоса Шинаване[266],непогребенные голоса Муэда[267]взывают к нам, просят восстать.

Дантовы виденья Герники,рожденные кистью Пикассо,отзываются в нас болью,взывают к нам, просят восстать.

Огнедышащие жерла орудийизвергают пламя свободы,мертвыекровавыми буквами пишут свободу.

Свобода будет реветьв раскаленных добела стволах ружей,пока дерево свободы не покроют цветы,пока созидатели миране нарисуют в небесной синибелокрылые контуры мира,пока из праха прошлогопо заветам Шивамбо Мондлане[268]не возникнет новый Мозамбик.Кровавые слезы, которыми мы оплакиваем его смерть,станут нулями, летящими в цель.Наперекор ночному вою гиен,ощеривших кровавые пасти,на зверином пирувырастает фигура гиганта:в одной руке у него факел свободы,винтовка — в другой.Это сын сумерек,в которых покоятся героиот Спартака до Гевары и Лумумбы.

Вот он идет — Мондлане — не символ,а уверенность, компас, показывающий дорогу к победе,когда гиены с желтыми глоткамисгинут в огне свободыи исчезнет даже пепел их сгоревших тел.

РУЙ НОГАР[269]

Загадка № 2

Перевод М. Самаева

Лазурный ореолнездешних звезд.

И море маков —багряный бредвоспоминанья.

Большие нестерпимые цветы;разлапистые лацканы корнейи лепестки, впечатанные в память.

Как девушки, чей вечный голодрождает голод и не знаетметафизических проблем.

А ненависть,могущая не меньше(когда не больше),чем безнадежная любовь,которою у нас полныизвечнодырявые карманы?!

И не уйти им, никомуим не уйти.Шесть миллионов восемьсот шестнадцать тысячсто голосовна двадцать пятьквадратных километров.

Им не уйти, друзья!Никто не сможетуйти.

РУЙ ДЕ НОРОНЬЯ[270]

Безумец

Перевод В. Васильева

Мне встретился бродяга бесноватый.Крича, он с одержимостью во взореСтучался в двери палкой суковатой.Я понял человеческое горе.

Мне встретился бродяга бесноватый.Что людям глас его в их общем хоре?Вокруг одни страданья и утраты.Им этот крик безумца — капля в море.

И всей душой я пожалел беднягу,Чужого, одинокого бродягу,Который жизнь свою влачит скорбя.

И я раскрыл ему свои объятья.Но в нем себя был вынужден узнать я.Как стало больно видеть мне себя!

Мятежность

Перевод В. Васильева

О, дни забот, о, дни душевной смуты,Утраченные песни и стенаньяНеобъяснимых мук, о, холод лютыйРазбитого навеки упованья,

О, миги откровенья, о, минутыУкрашенного смехом мирозданья,О, всех сомнений порванные путы!Когда бы мне сказали: «Вот страданья,

Извечно не дающие покоя.Вот краткое, как месса, золотоеВеселье. Это дней твоих спираль.

Меж ними выбирай по усмотренью», —Я предпочел бы умиротвореньюБессонную, мятежную печаль.

Несчастье

Перевод И. Тыняновой

Я — хижина на берегу морском,Вчера погиб рыбак, хозяин мой,Рыдают дети под моим окномИ женщина, что сделалась вдовой.

Я хижина на берегу морском,Меня разбило дикою волной,На досках, всплывших над моим крыльцом,Спит женщина, убитая грозой.

Я уж не хижина, мне уж нельзя помочь,Я горький плач сирот, ушедших в ночь,Просящих хлеба и участья.

Я слезы тех, кто осужден страдать,Кого и смерть не хочет принимать…Бездомных… Нищих… Я — несчастье.

МАРСЕЛИНО ДОС САНТОС[271]

Здесь мы родились

Перевод Л. Некрасовой

Такая древняя земля,где мы родились,Такое множество вековпрошло по ней…Здесь наши предкижили, умирали,Лаская, обнимали эту землю,Трудясь на ней извечно, каждодневно…Как стебли, переполненные соком,Змеились жилы по натруженным рукам.И, высекая из камней суровыхосновы плодородия земли,В сердцах своихтаили наши предкиО счастье величавую мечту,И мы с тобойздесь некогда родились…Горячая и добрая земля,Земля ликующего солнца,Зеленая земля широких нив,Как женщина прекраснаяс цветущим телом,Нам отдалась, полна желанья…И мы росли,Баюкали нас птицы —Крылатые певцыродной земли.Так пророслона поле нашей жизниИз глубины вековподнявшееся чувствоНеистребимой, истинной любви.И вот теперь,когда по небу хлещет ветер,Меч молнийрассекает темноту,Когда жестокий страхокрашивает лицав смертельный серый цвет, —Теперь одна любовь,любовь не дрогнет наша!Прекрасная земля,где мы с тобой родились,Ее страданья — наша боль.Но туча желчная сегодняшнего дняДолжна исчезнуть,как любая туча.Прекрасная земля,земля надежды,Открытая лишь искренним объятьям,Прекрасная земля,где с каждым часомВсе громче слышитсяСвободы твердый шаг!Нам, юным сыновьямСтолетия, идущего к концу,Нам, самым смелым,самым молодым,Дано наследье наших предков…И мы несем егов своих больших руках,Чтоб начатое дело завершитьи воплотить мечту о счастье!

Песня истинной любви

Перевод Л. Некрасовой

В качанье пальм,Листву вознесших в небо,В меланхолическом движении их крон —Ты слышишь песню о любви моей!

В сиянии луны, которая восходит,Завороженная ударами тамтамов,Напевами моих сестер и братьев, —Ты слышишь песню о любви моей!

И в трепете блестящих рыб, попавшихВ закинутые сети рыбаков,Что возвращаются на берег после ловли, —Ты слышишь песню о любви моей!

И в беспокойном пенье каждой птицы,Поющей гимн безжалостному солнцу,На спинах отраженному стократноВ тяжелых каплях пота, —Ты слышишь песню о любви моей!

В напеве бабушки, звучащем монотонноПод стук ритмичный деревянных ступок, —Ты слышишь песню о любви моей!

В улыбке, открывающейся ночьюНа томном лике матери моей,Когда приходит сон, для всех желанный, —Ты слышишь песню о любви моей!В скитаниях по высохшим дорогам,В игре мячом, что сшит из старых тряпок,В угрюмом стуке горестных мотыг,Что разрыхляют путь росткам маиса, —Ты слышишь песню о любви моей!

И в звоне кандалов,которые сковалимне ноги,руки,голос,

Даже в том, что все еще не может распуститьсяЦветок багровый сердца моего, —Ты слышишь песню о любви моей!Я,Проданный на копи Трансвааля,Я, превратившийсяВ крупицы черной пыли,Пою все так же о любви моей.

Хотя мое истерзанное телоС цементом смешано,Размолото с песком,Хотя дома,Шоссейные дорогиОкрашены моею кровью, —Пою все так же о любви моей.

Ты в пламени любви сыновней, жаркой,О Мозамбик,О край любимый мой!Века глухого, тягостного рабстваНе задушили сердца твоего,А лишь сильнее сделали тебя!

Я поднимаю рукуСо всею силой ненависти страстнойВо имя каждого,Кто быть рабом не хочет,Кто гордо осознал:Я — Человек!Копье своих отцовВозьму я в руки,Чудовище я истреблю!Чудовище,Которое взрастилоЛюдей, враждебных людям,Зло земли!О Мозамбик,О край любимый мой!Одеты пурпуром свободы,Твои сыны подхватывают песню.И вот она уже летит но свету, —По Африке лети, во все концы!Та песня рожденаВеликой ненавистью к рабству,И к нищете,И к голоду!Та песня —Песнь НадеждыИ песня Веры,Песня Истинной Любви!

НОЭМИЯ ДЕ СОУЗА[272]

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 114
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Поэзия Африки - Антология.
Комментарии