Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия Африки - Антология

Поэзия Африки - Антология

Читать онлайн Поэзия Африки - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 114
Перейти на страницу:

Втроем

Перевод М. Кудинова

Когда вулкан перестал грохотать,Земля ожилаИ покрылась опятьКолосьями,Чьи золотистые стеблиПереплетаются,СловноДруг к другу ласкаются…РовноДышат они и качаютсяПлавно…Им трудно на месте стоять.

А в огромном лесуБродит ветер, не разбирая дороги,И тихоВздрагивают ветви деревьевВ ритме сердца и в ритме его тревоги.

По осенней земле,По осколкам молчаньяСтупают мои утомленные ноги.

И привкус одиночества вдруг исчезает,И появляется чувство особого рода,Непостижимое чувство,Что теперь мы втроем:Я,воспоминание о тебеи природа.

И мне не страшно:Ведь я не один.

Рабат

Перевод М. Кудинова

О город печальный, хотя и пьяный от солнца,Город, сыростью отягощенный!Ты хрупкие флейты мои не слышишь,Сердце мое здесь эхо свое потеряло,Я на странице дрожащей пишу окровавленной пеной.

Город горечи,Нервов лишенный Рабат!Ритм словам придаватьЗдесь поэты себе запрещают.Вокруг разговоры ведутИ ничего ровным счетомНе говорят.Среди гула слова умирают,Цветы увядают,И ветер сметает безжалостно их аромат.

Если бы люди умели смеяться,Они б оставались всегда молодыми.

Вся вселенная

Перевод М. Кудинова

Ночь — словно порванный полог,Из которого брызжут огни.Во вселенной был путь их долог,Но достигли сердца они.

Возле моря песок сверкает,И купаются в море звезды.Я бросаюсь в воду, плыву среди волн,И меня опьяняют волны и воздух.

Сколько лиц человеческих — столько вселенных…На любом поворотеВозникают мгновенноНезнакомые, новые лица,Я хочу, чтобы взгляд мой тепло им дарил.Я хочу улыбкою с ними делиться.

На любом берегуДруг меня ожидает и машет рукою.Я хочу эту руку пожать,Я хочу облака разогнать,Я хочу, чтобы сумракНе был пропитан тоскою.

О судьба! Наша ночь, озаренная светом!

Эгоцентризм

Перевод М. Кудинова

Однажды, приняв себя слишком всерьез,Ничто превратилось в Нечто.

Сперва было: мама, мама!Потом было: мало, мало!Затем: мое и моя!И, наконец: Я!

— Откуда?— Не знаю.— Зачем?— Непонятно.Но Я — это Я.И ты для меня,И он для меня,И всё для меня…Приятно!

Затем — ничего.Какие-то тени.Молчанье вокруг,Замирает движенье:Ничто порождает Ничто.

Откуда взялось?Откуда пришло?Каким его ветром сюда занесло?Зачем этот призрак понурый,Всегда недовольный и хмурый?

Да это же самая суть абсурда!От ничего к ничему черта,Драма, где нету смысла,Драма, где нет актеров,Сцена, что всех подавляет,И вдруг… от черты ни чертаНе осталось, и даже следов не сыскать.

Нечто однажды ночьюВ ничто превратилось опять.

Феллах

Перевод М. Курганцева

Твоя жизнь подобнатвоему крову.Твой кров подобентвоей ночи.Ночь твоя черна от забот,как день,А день —весь в морщинах,как твое лицо.А лицо твое —как твоя еда.А еда,как дорога твоя,скудна.А дорога твояпетляет в пыли,зыбкая, словно закон,что до самого гробатебя стережет.Голод и смерть —два архангела —всюду следуют за тобой.Голова дрожит,вот-вот расколется:в ней рождается буряи гонит тебяиз проклятой поры.Только вечное горевидишь тысквозь отверстиеглиняного горшка.

Кроме пробуждения,нет ничегострашнее твоих снов.

Но есть надежда —проснется разум,и вселеннаявстанет с колен.

МОЗАМБИК

ОНЕЗИМО ВАЛИМА[206]

На рассвете

Перевод П. Грушко

На рассвете пуля пронзиласердце пришельца.Никто не звал его в наши края.

Он отведал мозамбикской земли,остался гнитьбез креста и могилы…

В Португалии плачет мать.Она не знает,что с ее сыном.

Включит радио: снова потери.Среди павших —не ее ли сын?

Бой был жестоким,и победил сын Мозамбика.А тело ее сынаосталось в нашей землезнаком нашей победы.

СЕРЖИО ВИЕЙРА[207]

Черная Эвридика

Перевод П. Грушко

1

Черные груди твоидали началорекам черного народа,Эвридика.Огонь и солнцебыли огнем и солнцемтвоих африканских глаз,Эвридика.На теле твоем,девственном, как наши леса,погибли миллионы рабов,Эвридика.Ты любовьбезбрежного Индийского океана,обнимающего Мозамбик,ты спокойное сновидениеНигера,ласково обвившего шею Судана.Моя Африка-Эвридика,все еще не разбуженнаятамтамами битвы,вставай, иди —уже звучат маримбы[208] и барабанычерного народа!Когда я строил в песках пирамиды,я видел только тебя,Эвридика.Южный Крест был нашим дворцом,когда я правилмоей малийской империей.Потом корабливырвали из моей грудитвое сердце,и голос мойстал хриплым голосом труб,призывающих Эвридику.Но теперьснова сплелись в объятьяхнаши тела,плоды мангоотливают золотом,зацвели бугенвиллеи;акации впитывают чернотутвоего обнаженного тела,и Замбези,пересекающая Африку,Замбези,ласкающая твое тело,Эвридика, —Замбезисливается с Конгои с Нигером,с Нилом,со всею Африкой-Эвридикой.Приди, Эвридика,приди,мы войдем с тобою в лачугии души наши подставим ливню,чтобы они вырастали до неба,будем кататьсяв зеленой траве.Эвридика,сладки плодынаших зарослей,аромат источаютцветы нашей родины,на небосклоне нашемприбавилось звезд,а в наших глазахприбавилось света,наши свободные пульсытрепещут от грез.Приди, Эвридика!

И Эвридика приходит…

2

Робкие звуки маримбы,глухой настойчивый топот батуке,свежесть и блескрек, петляющих в зелени…Между мной и тобойлежат пылающие столетьянаших объятий.Кровь Шарпевиля[209]была нашим ложем любви.Взявшись за руки, мы кричими бежим по галереям Клайдсдела[210],преклоняем колена в Пандалажале[211],смотрим, как звезды осыпают народ.Гладок твой живот,Эвридика,твои груди взывают к жизни,Эвридика.Давай же вместе омоемся волнамиИндийского и Атлантического океана,помолимся богам Килиманджарои родим сыновей в Конго —в сердце Африки, истекающем кровью.Приди, Эвридика.

И Эвридика приходит…

3

Ты сделала так,Эвридика,что во мне воскрес Человек,распятый Европой,наши рукисжимаются в кулаки,Эвридика,видения прошлогопридали им небывалую силу.Красный цвет, Эвридика,снова окрашиваетзелень наших лесов.Но это не обычный огонь,который сжигает траву,а напалм правосудия —костер, зажженный рукою белого,огонь вместо водыдля тех, кто изнывает от жажды.Эвридика, бессильна их ненавистьперед обнаженною грудью Полин[212],оплакивающей Патриса,тщетноих пулеметыстреляют в Джомо[213] —Джомо снова взмывает к солнцу.Так же, как мы оплакивалигрозного Чаку и Мошеша[214],Эвридика,вот так же наши детиплачут от радости.

Приди, Эвридика,наши поля заждались мотыг,желудки наших детейузнают, что такое еда,в их ногибольше не будут впиваться колючки.Приди, Эвридика.И Эвридика пришла.И Африка стала новой.Море и солнцестали красными,они купаются в радости,и не льется кровь.

ЖОЗЕ КРАВЕЙРИНЬЯ[215]

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 114
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Поэзия Африки - Антология.
Комментарии