Поэзия Африки - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нигер
Перевод М. Курганцева
Река животворной воды,предтеча истории древней!Империи рушились в прах,тонули в пучине веков.Но ты продолжала свой путь,торжественный и повседневный,кормилица черных племен,надежда простых пастухов.Река, ты сквозь мирные днитекла, наслаждаясь покоем.Твой синий простор одарилнародов большую семью.Но лишь появлялись враги,ты в бой устремлялась, как воин,и чудилось: волны твои —солдаты в походном строю.Пой песню, что тысячи летзвенит над твоими волнами.Будь щедрой и доброй рекой,будь матерью нашей земли,обуздывай засухи гнев,смиряй ненасытное пламя,смывай животворной водойгорючие слезы Мали.На теле твоем голубомповязка из радужной пены…Шуми, разливайся, струись,к безбрежному морю спеши.Поэт я еще молодой.Стихи мои несовершенны.Но я посвятил их тебе,родная река, от души.
Закат солнца
Перевод М. Курганцева
Приходит тихий золотистый вечер.По зарослям скользит неслышный бриз.Дымящие костры на берегу зажглись.Звучит свирель печалью человечьей.
Уходит солнце гибели навстречу.Струится кровь по серым облакам.Размеренно рокочет океан.Неторопливо наступает вечер.
На баобабах, кряжистых и древних,сидят орлы косматые и дремлют,усталые, огромные орлы.
Из океана выплывает сумрак,и заунывен лай собак безумных,и рады звери наступленью мглы.
АЛБАКАЙ УСМАН КУНТА[198]
Символ нашей борьбы
Перевод М. Ваксмахера
Маленький белый сказал,Добрый белый сказал,Незлой колонист сказал:«Патрис? Какой же Патрис?..
А! Тот крестьянин простой,Который волей судебСлучайно премьером стал,А потом был кем-то убит!»
Белая дама на улицеСказала тебе, Патрис:«Эй, отойди с дороги,Черная образина…»А директор почты сказал:«Садись, цивилизованный негр.Это слово тебе подойдет!»
Один журналист рассказал,Что сам бельгийский король,Взгромоздившись на пышный трон,С тобой говорил, Патрис,И что в память об этом днеПолубогом назвали тебя,А когда ты вернулся, Патрис, —Из Брюсселя вернулся домой, —Наручники ждали тебя.
Так прокурор приказал.Один журналист рассказал,Что пронзили тебя, Патрис,Холодным бельгийским штыкомИ кинули тело твоеВ холодильник бельгийский, Патрис.Чомбе так приказал.
Ты слышишь, ты слышишь, Патрис:Набат свободы гудит,Это колокол нашей борьбыТы раскачал, Патрис.
Верь же, Патрис, что мыХорошим пинком угостимТех, кто расселся в тениАфриканских деревьев, Патрис.Мы сумеем их вышвырнуть прочь —Тех, кому Африка-матьРадушно дала приют,Вспоила своим молоком,Точно родных детей, —А они убивают нас,Презирают и душат нас,Распинают и грабят нас.
Ты видишь, ты видишь, Патрис!Надвигается ураган,О нем тамтамы гремят,Ночью гремят и днем.Надвигается ураган.Он сильней, он грозней, чем они,Африки палачи.
Гремят тамтамы, гремят,Надвигается ураган,Поднимается на врагаНаша земля.
Спи спокойно, родной Патрис,Символ нашей борьбы.
Коммунист
Перевод С. Болотина и Т. Сикорской
Если быть коммунистом —значит жить для народа,защищая отчизну,как собственный дом,если быть коммунистом —значит долгие годыоставаться бесстрашнона посту боевом,если быть коммунистом —значит выйти с оружьеми с друзьями шагатьплечом к плечуи в последнем боюумереть, если нужно, —не колеблясь,я стать коммунистом хочу!Если быть коммунистом —значит на землю скинутьтех, кто любит кататьсяу нас на горбу,если быть коммунистом —значит выпрямить спинуи забрать в свои рукисвою жизнь и судьбу,если быть коммунистом —значит драться с насильем,крикнуть «нет!» без боязнив лицо палачу,и добиться свободы,и мечту сделать былью, —заявляю:я стать коммунистом хочу!Если быть коммунистом —значит быть человечным,и бороться за дружбув нашей братской семье,и шагать не сгибаясьурагану навстречу,как Лумумба.Туре[199],как Фели́кс Мумие[200],чтоб не смел больше враг,разъярен и неистов,предавать африканцевогню и мечу,если все это вместезначит быть коммунистом, —подтверждаю:я быть коммунистом хочу!
Рыбаки Джолибы
Перевод С. Болотина
Конта, Карабента, Кумаре —рыбаки, хозяева Джолибы,сколько тайн вы рассказать могли бы,как и ваши братья на гореиз племен надо или догонов!Воспевают мудрые гриотываше мужество, труды, заботы,ваши лодки средь пучин бездонных.
Конта, Карабепта, Кумаре!Вы плывете с полным грузом рыбыпо волнам бушующей Джолибыот Дженне и до Сарафере.[201]Вы минуете леса и горына своих стремительных пирогахвдоль разливов и речных пороговот Ансонго и до Куликоро.
А Джолиба награждает скупо!Так что быть должна у рыбакагрудь так необычно широка,чтоб на ней установилась ступаи чтоб две девицы в полной силе,крупной стати и большого ростав ступе той могли толочь бы просои зерно в муку бы превратили!
Чтоб шестом челнок продвинуть свойсреди мелей, где бессильны весла,должен быть рыбак настолько рослым,чтоб касаться крыши головой.И мешки, наполненные сорго,весом около двухсот килоиз села в далекое селодолжен он легко нести для торга.
И рыбак обязан плавать так,чтоб догнать в заливе ламантинаи чтобы каймана, в гуще тины увидав,мог заколоть рыбак.Как вам удается, рыбаки,останавливать гиппопотама,чтобы он, плывя вперед упрямо,не топил бы ваши челноки?
Как вы можете среди лагунвидеть все, что глубь речная скрыла,чтобы прямо в сердце крокодилакинуть свой отточенный гарпун?Что за волшебство в такой игревам всегда удачу приносило?В чем секрет могучей вашей силы,Конта, Карабента, Кумаре?
Когда увидишь ты…
Перевод М. Ваксмахера
Когда увидишь ты ладони моей материИ каустиком съеденные пальцы,Шершавые, как пальмы ствол сухой;
Когда увидишь ноги моей матери,Ступни, источенные жадными клещами,Все в трещинах, как скалы над рекой;
Когда увидишь ты улыбку моей матери,Поверженного ангела печальней,И рот ее, сведенный немотой;
Когда увидишь очи моей матери,Прекрасные, как праведников души,И полные покорности тупой;
Когда увидишь спину моей матери,Изрытую оврагами-рубцами,Сеченную дождем, и ветром, и жарой, —Тогда поймешь ты, почему я слез не льюИ почему в строю я и в бою.
ФИЛИ ДАБО СИССОКО[202]