Поэзия Африки - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод М. Ваксмахера
Когда увидишь ты ладони моей материИ каустиком съеденные пальцы,Шершавые, как пальмы ствол сухой;
Когда увидишь ноги моей матери,Ступни, источенные жадными клещами,Все в трещинах, как скалы над рекой;
Когда увидишь ты улыбку моей матери,Поверженного ангела печальней,И рот ее, сведенный немотой;
Когда увидишь очи моей матери,Прекрасные, как праведников души,И полные покорности тупой;
Когда увидишь спину моей матери,Изрытую оврагами-рубцами,Сеченную дождем, и ветром, и жарой, —Тогда поймешь ты, почему я слез не льюИ почему в строю я и в бою.
ФИЛИ ДАБО СИССОКО[202]
Хармакхи[203]
Перевод А. Ибрагимова
Не только своей многоликостью поражает Африка, этот континент-исполин, но и зачаровывает непостижимыми тайнами.
На севере катит спокойные волны Средиземное море. На юге — мыс Бурь. На востоке — мыс Гвардафуй, за ним уже Азия. На западе — Зеленый Мыс, отмечающий границу с другим миром.
Всхолмленные зыбкие пустыни с их миражами и самумами перемежаются саваннами. Сглаженные скалы вразброс. Реки, кишащие крокодилами и гиппопотамами. Огромные озера с опрокинутыми в них заснеженными горами.
А вот и девственный лес, одаряющий землю перегноем и тенью, такой высокий, что чудится, будто он устремился на завоевание неба, и тут же рядом — безбрежная гладь Конго.
И надо всем этим, от одного тропика к другому, от одного океана к другому, великолепный огненный шар щедро расточает свои богатства под отчужденным взглядом Хармакхи.
Вихри
Перевод А. Ибрагимова
Вихри рождаются почти всегда у подножья деревьев, в час, когда солнце в зените.
До самого неба взметают они столбы обжигающей пыли.
Трепещут старые циновки, вдребезги разбиваются дырявые калебасы, валятся изгороди, и с крыш слетает солома.
А иногда взвивается пламя пожара, и всей деревней овладевает безудержный ужас.
Женщины и дети изо всех сил барабанят в деревянные ящики, стараясь прогнать злого духа.
И — смотрите — он удаляется в направлении колодца, пламя угасает.
Последний ливень
Перевод А. Ибрагимова
Днем, под чернеющим солнцем, промчалась туча, роняя крупные, как черепашьи яйца, капли.
А когда пали сумерки, напоенные освежающими запахами, из самой глуби земли просочилось глухое урчание.
Догадливый землепашец знает, что пора дождей миновала; отныне только роса поможет зерну дозреть.
А там, наверху, едва различимый в безбрежной лазури, орел одиноко парит над своими владениями.
Встреча со змеей
Перевод А. Ибрагимова
Черной лентой по песку вытягивается захваченная врасплох бида[204]. Глаза ее мечут пламя, с быстротою молнии высовывается и исчезает раздвоенное жало, и путник, пригвожденный к месту, умирает прежде, чем падет на землю.
Смеющийся ребенок
Перевод А. Ибрагимова
Ребенок напроказничал. Его ожидает наказание, а он ни о чем не догадывается.
Отец срезает гибкую пальмовую ветку, но в тот миг, когда он заносит руку, ребенок, улыбаясь, поднимает голову.
Как противостоять его улыбке? Розга выпадает из рук. Мать поспешно уводит свое дитя и долго его обнимает.
Плачущий ребенок
Перевод А. Ибрагимова
Плачущий ребенок не будит сострадания. Это поющий рожок, треснутые литавры или бурдюк продырявленный.
Временами кончики ресниц отягощаются крупными каплями, временами глаза сухи, и только топают ножки и, словно крылья, бьются ручонки.
«Зачем все это?» — я спрашиваю. Это знает лишь мать.
Словно цветок
Перевод А. Ибрагимова
Словно цветок гомбо еще в бутоне под жарким солнцем, словно лилия вся в отливах золотистого пламени, откуда вылетают наяды, — любовь расцветает с одного взгляда.
Заботы красоты
Перевод А. Ибрагимова
Зажав между коленями маленький рог лани, Мариам то и дело опускает в него палочку из черного дерева. Осторожно вынимает ее, проводит кончиком вдоль век и любуется собою в металлическом зеркале. Она и впрямь прелестна. Небрежно накинутая одежда. Два золотых кольца в ушах и двойная гирлянда цветов моро-моро. А какая у нее кожа! О, этот блеск, эта нежность, этот трепет вырванной печени.
Пока ты набиваешь свою утробу
Перевод А. Ибрагимова
Пока ты набиваешь свою утробу, все в ожидании — и собака, и кошка, и куры, и даже муравьи.
Пока ты набиваешь свою утробу, вспоминай о том, что говорил в посевную страду, доверяя зерна разрыхленной земле:
— О даритель дождей! Ниспошли в изобилии влагу, чтоб еды хватило на всех. На меня и семью. На птиц в небе и муравьев на земле, на сироту и случайно забредшего путника.
И вот полились дожди, а после их окончания, щедро орошенные росой, зерна дозрели. Птицы склевали не все. Обезьяны, пальмовые крысы, дикобразы пощадили твой урожай. Мольбы твои исполнились. Так не забывай же о голодных, набивая свою утробу.
Ты спишь
Перевод А. Ибрагимова
Если ты спишь, стало быть, ты в мире с собою. Если ты спишь, стало быть, у тебя слишком много времени. Если ты спишь, стало быть, сердце твое не обременено заботами. Если ты спишь, значит, дремлет и твоя мысль.
Как смеешь ты спать в час, когда гибнут люди?
— В час, когда узники стонут в оковах?
— В час, когда рыдают сироты и вдовы?
— В час, когда другие, с болью в душе, думают о твоем спасении?
Кто ты? Откуда родом?
За какие грехи бог лишил тебя разума?
МАРОККО
МУХАММЕД АЗИЗ ЛАХБАБИ[205]
Кто кого создал
Перевод М. Кудинова
До чего же мы хрупкие с вами созданья!И хотя для Аллаха,Для Брахмы,Для Бога-отцаЛюди были венцом мирозданья.Однако какой-нибудь сущий пустяк —Инфузория, жалкий микроб —Без особых усилийСводит нас в гроб.
О боги из бронзы!Творение рук человека!По образу своему и подобиюСоздавал он вас, боги.Молитесь на человека,Молитесь за человека,Потому что ему вы обязаны многим.
О боги из камня!Неустрашимых и сильных,Вас изваял человек,Боязливый и хилый…С высоты пьедесталов своихВы глядите, как мимо проходят века,И ни время, ни буриНе могут лишить вас величья и силы.
Так явите же милость тому, кто вам жизнь даровал,Кто вас создал и, как говорится, поставил на пьедестал.Он, создавший вас, любит цветы — вихри рвут их со злобой,Он боится болезней — разносят их ваши микробы,Дорожит своей жизнью — ее поломать вы способны шутя,Позабыв, что извлек он вас, боги, из небытия.Почитает он вас, очищает от грязи и пыли.Строит пышные храмы, чтоб вы среди роскоши жили,Оживляет и бронзу, и камень, и дерево, чтобы вы плоть обрелиИ чтобы пылкая вераПред вами склонялась до самой земли.
И, однако,Во власти своих постоянных забот и тревог,Дать вам сердцеСоздатель ваш так и не смог.По вине человекаБессердечны вы, боги!
На скрещенье путей
Перевод М. Кудинова
Быть —Это «нет» говорить пустоте,«Нет» — ночной немоте,«Нет» — абсурду дорог.Бесконечных дорог.Затерявшихся в темноте.
Жить —Это бытьНа скрещенье путей,Где тепло меня греет улыбки твоей,Где мое отраженье в глазах у людей,Где живут, умирают,Вступают в борьбу,«За» и «против»,Во власти кипящих страстей.
Пустота…Есть дыхание в той пустоте.Немота…Но гармония есть и в ночной немоте.НеспростаНочь огнями зажглась над абсурдом дорог,Затерявшихся в темноте.
Втроем