Приятель - Брайан Макгрори
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
37
«Крейт энд Бэррел» – одна из крупнейших в США сетей розничных магазинов, торгующих преимущественно мебелью и всевозможными товарами для дома.
38
Гарри Ангстрем, по прозвищу Кролик – герой серии романов американского писателя Джона Апдайка (1932–2009), открывающейся романом «Кролик, беги».
39
Бочче – итальянская игра, похожая на боулинг.
40
Куриные пальчики – небольшие кусочки куриного филе, обжаренные в тесте и посыпанные сухариками.
41
По международной шкале стандартов это бриллианты среднего качества, имеющие незначительные дефекты чистоты и не высшие показатели цвета.
42
«Бостон Брюинз» – профессиональный хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге.
43
Семьдесят два квадратных метра.
44
Шварцвальд – горный массив на юго-западе Германии.
45
На самом деле это разные названия одного вида.
46
«Барнс энд Ноубл» – сеть крупных книжных магазинов в США.
47
Медаль Ньюбери – ежегодная награда Американской библиотечной ассоциации, присуждаемая писателям за существенный вклад в детскую литературу США.
48
«Бостон селтикс» и «Лос-Анджелес лейкерс» – команды из числа ведущих в Национальной баскетбольной ассоциации (НБА) США.
49
«Дорога домой: невероятное путешествие» – фильм режиссера Д. Данема (1993). Римейк ленты «Невероятное путешествие» (1963) по книге канадской писательницы Ш. Бернфорд о приключениях двух собак и кошки, добиравшихся домой по просторам Канады.
50
Акр равен примерно сорока соткам.
51
Пердью, Фрэнклин Парсонс (1920–2005) – многолетний президент и генеральный директор концерна «Пердью фармс», одного из крупнейших производителей курятины в США.
52
Американский эквивалент генерального штаба. Включает начальников штабов трех видов вооруженных сил: сухопутных войск, военно-воздушных и военно-морских сил, и аппарат для исполнения решений.
53
Кэмп-Лиджен – центр подготовки солдат морской пехоты в штате Северная Каролина.
54
Имеется в виду герой комедии Бена Стиллера, вышедшей в русском прокате под названием «Образцовый самец».
55
«Семейка Брэди» – комедийный сериал.
56
Ван Дайк, Ричард (Дик) Уэйн (род. в 1925 г.) – популярный американский киноартист-комик.
57
Итальянский соус из помидоров, лука и различных трав. Употребляется с изделиями из теста.
58
Сандерс, Харланд Дэвид (1890–1980) – американский бизнесмен, основатель известной сети ресторанов «Жареные цыплята по-кентуккийски».
59
Объединение восьми престижных вузов на северо-востоке США.
60
«Нью-Инглэнд пэтриотс» – команда по американскому футболу из города Фоксборо, штат Массачусетс.
61
«Гаторейд» – торговая марка спортивного напитка, призванного восполнять потерю жидкости и микроэлементов после физических нагрузок.
62
Педройя, Дастин (род. 1983) – лидер команды «Ред Сокс».
63
«Кларендон» – высотный жилой дом в Бостоне на 140 квартир повышенной комфортабельности. Находится на границе районов Бэк-Бэй и Саут-Энд, в двух кварталах от часто упоминаемой автором Ньюбери-стрит.
64
Имеется в виду трагический эпизод истории освоения Дикого Запада. Осенью 1846 года группа переселенцев из Иллинойса, стремившаяся в Калифорнию, не смогла своевременно перевалить через горы Сьерра-Невада и вынуждена была там зимовать. Почти половина отряда погибла от голода и холода.
65
О’Нил, Шакил (Шак) Рэшон (род. 1972) – выдающийся американский баскетболист (рост 2 м 16 см).
66
Де-Мойн – город в штате Айова, центр крупнейшего сельскохозяйственного района, называемого «Кормовой и животноводческий пояс».
67
«Положитесь на бобра» – популярный в 1950-е годы телесериал о жизни типичной американской семьи в пригороде.