Осень в Калифорнии - Керим Львович Волковыский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Отделение для курящих (нем.).
2
В порядке (нем.); здесь – договорились.
3
Добрый день, чем мы можем вам быть полезны? (итал.)
4
На первый взгляд, та легкость, с которой случайный посетитель получил из рук директора этого значительного фестиваля пропуск, может показаться недостоверной, но не следует забывать, что шел 1981 год и русские в Швейцарии были большой редкостью.
5
Старый Локарно (итал.).
6
А, наш русский! Добрый день, как дела? (итал.)
7
Спасибо, хорошо, а у вас? (итал.)
8
Партнер (англ.).
9
Мориц так и сказал – «нутряной», а я его поправлять не стал.
10
Публичное признание в принадлежности к секс-меньшинствам (англ.).
11
Сам Селим не упоминает об этом событии в своих записях, но мне кажется, что уточнение, сделанное Морицем, поможет читателю лучше понять дальнейшее.
12
Не уверен, что Селим был знаком со стихотворением Сафо «Любовь» (здесь приводится в переводе Вяч. Иванова), но мне показалось естественным поставить эти строки эпиграфом к главе его воспоминаний. – К. В.
13
Бог в помощь (нем.).
14
Не упусти – сегодня последний хороший день, надо успеть им вдоволь насладиться (нем. швейцар. диалект).
15
Первая строка «Песни Миньоны» из романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера»: «Накажи мне не говорить, накажи мне молчать» (пер. с нем. автора).
16
Пьеру Паоло Пазолини (итал.).
17
Понимаешь? (англ.)
18
Турецко-немецкий разговорник.
19
Ты гей. Все в порядке, без проблем. Я активный, понял? (англ.)
20
Кем ты работаешь? (англ.)
21
Sen – ты (тур.).
22
Ben – я (тур.).
23
Не понимаю (англ.).
24
Accattone – нищий (итал.).
25
Как дела? (транслит. с тур.)
26
Понимаешь? (англ.)
27
Ты хочешь чего-нибудь съесть? (англ.)
28
Влечение к смерти, разрушению (нем.).
29
Спасибо (транслит. с тур.).
30
Там? (транлит. с тур.)
31
Где там? (транлит. с тур.)
32
Хочешь? (англ.)
33
Ты мой друг, понимаешь? (англ.)
34
Плохо? (транслит. с тур.)
35
Очень плохо (транслит. с тур.).
36
Поздно, очень поздно (транслит. с тур.).
37
Много проблем: рисепшен, полиция (англ.).
38
До свиданья, Селим, до завтра, на Фуаре (англ.).
39
Бегуны (англ.).
40
Умник (нем.).
41
Пять часов вечера (исп.).
42
Привет, вы говорите по-английски? (англ.)
43
Извините, сэр, вы случайно не видели Ибрагима? (англ.)
44
Какого Ибрагима? Я не знаю никакого Ибрагима. С какой стати я его должен знать? (англ.)
45
У него всегда нож при себе (англ.).
46
Вы знали об этом? (англ.)
47
Можно у вас спросить? (англ.)
48
Я тоже (англ.) – хештег и социальная акция флешмоб против сексуального насилия и сексуальных домогательств, распространившиеся в социальных сетях в октябре 2017 года в результате секс-скандала вокруг кинопродюсера Харви Вайнштейна.
49
Найтингейл – от англ. nightingale (соловей).
50
Высшая нормальная школа (фр.) – престижное высшее учебное заведение во Франции, кузница всех без исключения будущих ведущих политиков и менеджеров страны.
51
Все в порядке, мэм, все в порядке (англ.). Домохозяйка (транслит. англ. landlady).
52
Маркиза де Ментенон (Франсуаза д’Обинье) – фаворитка, затем морганатическая жена Людовика XIV, покровительствовала Шарлю Перро, в салоне организовывались чтения его «Волшебных сказок».
53
Собачья кровь! (польск.)
54
Вечеринка, прием (англ.).
55
Любовь (семья) втроем – от фр. ménage à trois.
56
Ах, кто избавит от муки того, кому и бальзам ядом стал… – Гёте. «Старая Рапсодия» (пер. с нем. автора).
57
До сих пор в рассказе я практически ни разу не отклонился от событий, имевших место в действительности. Теперь мне необходимо срочно что-нибудь придумать, чтобы спасти ситуацию. Не знаю, что из этого выйдет, поэтому на всякий случай предлагаю два варианта, то есть сочиняю к непридуманной истории две концовки.
58
Вавилон по-французски звучит «Бабель», а «тур де Бабель» означает «Вавилонская башня».
59
Обратное написание слова «жид»; повсеместно практикуется в форме граффити на стенах во Франции подростками арабского происхождения: за прямое написание полагается штраф, за обратное – нет.
60
Домохозяйка (транслит. англ. landlady).
61
Сан-Франциско, ты украл мое сердце (англ.).
62
Вы симпатичный мальчик (англ.).
63
Чай для двоих (англ.).
64
«Жизнь и Свет» (англ.).