Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Читать онлайн Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 147
Перейти на страницу:

БИОГРАФИЯ, ПОЭЗИЯ И СУДЬБА

Перевод Юнны Мориц

Поэт начинает с того, что говорит о своей жизни людям;А потом, когда они засыпают, он говорит птицам;А потом, когда они улетают, он говорит деревьям…А потом появляется Ветер и шумит на деревьях листва.Все это, другими словами, примерно выглядит так:Исполнено гордости то, что я говорю людям;Исполнено музыки то, что я говорю птицам;Слезами наполнено то, что я говорю деревьям.И все это вместе — песня, сложенная для Ветра,Из которой он, самый забывчивый гений на свете,Вспомнит едва ли несколько слов когда-нибудь на рассвете.Но слова, которые вспомнит нечаянно Ветер,Будут именно те, которых никогда не забудут камни.А то, что поэт поверяет камням, полно обаяния вечности.И это становится песней Судьбы, которую звезды запомнят навек,Там, у себя, в бесконечности…

ДИАЛОГ МЕЖДУ ПОЭТОМ И СМЕРТЬЮ

Перевод Юнны Мориц

О смерть! Я заметил, что ты уже здесь.Ты смерть, но имей хоть немного терпения.Я знаю, что три показали часы.Мы вместе уйдем, когда звезды уйдут,Когда петухи во дворе запоют,И свет за горой перейдет в наступление,И солнце раздвинет багровую щель,Когда ему эту возможность дадутЗаснувшее небо с заснувшей землей,Забыв друг о друге всего на мгновение.

Уйдем не тогда, когда ты позовешь,Уйдем не тогда, когда я разрешу.Мы вместе уйдем, когда звезды уйдут,Мы вместе уйдем, когда я допишуВсе то, что положено мне и судьбе.Мы вместе уйдем, когда сам по себеСломается почерк, само по себеПеро упадет, и само по себеОно разобьется, и сам по себеЯ выпущу склянку чернил из рук,И сам по себе фиолетовый кругПокроет полы, и сама по себеОткроется дверь моя настежь, и вдруг

Мы вместе уйдем. А пока не нуди…Там вешалка есть в коридоре, найдиСвободное место и вешай косу.И сядь в коридоре… И там подожди.

* * *

«Разберите стихи на слова…»

Перевод В. Столбова

Разберите стихи на слова.Отбросьте бубенчики рифм,ритм и размер.Даже мысли отбросьте.Провейте слова на ветру.Если все же останется что-то,этои будет поэзия.

ХОРХЕ ГИЛЬЕН

Хорхе Гильен (род. в 1893 г.). — Поэт и филолог. Принадлежал, вместе с Дамасо Алонсо, к группе «университетских поэтов», которые проповедовали принципы «чистой поэзии», отличающейся сложным, но в то же время вполне рациональным образотворчеством, восходящим к манере Луиса де Гонгоры. Поклонник и переводчик французской поэзии — прежде всего Поля Валери. Автор книг: «Песнопения» (1928), «Маремагнум» (1957), «Которые впадают в море» (1960). В послевоенные годы в его творчестве все отчетливее звучит тема социальной ответственности.

СОВЕРШЕНСТВО

Перевод Б. Дубина

Дремлющее время замыкаяСводом отвердевшего огня,Выгнулась голубизна тугая —И застыла: середина дня.Солнце, закрепленное в зените,В центре мира на незримой нитиДержит розу. Все заключеноВ настоящем с полнотой такою,Что идущий землю под ногоюЧувствует как целое одно.

КОНИ

Перевод Б. Дубина

Нехоленые, свесивши своиЗапущенные гривы, друг на другаПоникнув головами и упругоПокачиваясь в полузабытьи,

Вдали темнеют кони. Ни шлеи,Ни клади нет. И ни следа испуга:Они уже как травы среди лугаИ безмятежней, чем в кругу семьи.

Глаз не сомкнув, они уходят в сны.Над ними небо замерло в покое,Помноженном на эхо тишины

В ушах: нам до небес подать рукою,Они же, к тайне их приобщены,Стоят как боги, превзойдя людское.

САДЫ

Перевод Б. Дубина

Где время в сокровенности? В садах.Отстаивается. Уже бездонно.Ты впитан глубью. О, прозрачность столькихЗакатов, пребывающих в одном!Да, сказкой родников ты стало, детство.

ИТОГ

Перевод П. Грушко

Когда остался втунешум дня, — в ночном туманеты к памяти-молчуньеприходишь на свиданье.

Малейший вздох былоготеперь подобен крику,и в бездне ищешь сновадалекую улику.

Утрачены детали,но память-чаровницаеще сильней мытариттем, что смогло продлиться.

Опять я нежным зельемразбужен в каждом слоге,опять дышу апрелем,и роза — свет мой строгий.

Когда была ты рядом,все было — восхожденьем,итогом, верным ладом,нелживым наслажденьем.

Любовь, как башня, всталав пустынной этой были,вся — трепет от подваладо флюгера на шпиле.

Пусть на руинах вьетсятрава, но так знакомо —смотреть со дна колодцана завитки подъема.

Я — пища для былого.Хоть и под новым небомзаговорило слово, —я без былого — небыль.

Не тусклая оглядка,не сонное занятье, —оно двукратно сладков немеркнущем объятье.

Все достается ветру.Но я люблю. Тоскую.Слова, несите к светулюбовь мою живую!

СМЕРТЬ И МОЛОДОСТЬ

Перевод П. Грушко

Жизнь молодая была —как бесконечная милость,юным бессмертьем боговгордо в движеньях струилась,просто и трудно текла,тропы и улицы полня,в неомрачимую даль,в светлые площади полдня.Сплавил единый сюжетбудущее с настоящим,чистых страниц белизначудом дразнила манящим.Но незаметно          рукамрака бесплодного вяловывела свой приговор.Все прервалось и пропало,смерклось во мраке глухом,в неощутимых тенетах,в тесном безмолвье, в земле,в самых ничейных пустотах…Юность — соблазн для слепыхлезвий!.. Вы скажете — дико!Хуже, — бессмыслица, бред.Низость от веку безлика…

СМЕРТЬ БАШМАКОВ

Перевод П. Грушко

Скоро им конец наступит!Словно слуги-христиане,верно мне они служили,без надежд на состраданье.

Угождали господину,постаревшему в дорогеи готовому покоемдушу наградить и ноги.

Эти мудрые подошвыпять за пядью изучилипуть по чавкающей топи,по булыжнику и пыли.

Блеклая пожухла кожа.Стало спекшеюся ранойто, что прежде было чистойновизною первозданной.

Все пророчит мне погибель,и уже устали тяжи.Вечер. В смерть меня уводятшаркающие миражи…

ДАМAСO АЛОНСО

Перевод П. Грушко

Дамасо Алонсо (род. в 1898 г.). — Поэт и филолог. Автор таких известных исследований, как «Поэтический язык Гонгоры», «Очерки испанской поэзии», «Комментарий к „Одиночествам“ Луиса де Гонгоры» и др. Читал лекции по истории испанской литературы в университетах Мадрида, Берлина, Лондона, Лейпцига. С 1948 г. — член, а в настоящее время — президент Испанской Академии наук. В первый период творчества исповедовал идеалы «чистой поэзии». О принципиальном изменении его эстетической позиции свидетельствуют такие строки поэта (написано в 1969 г.): «Ныне я более всего на свете ненавижу бесплодный эстетизм… Меня теперь интересует только человеческое сердце». Основные поэтические книги: «Чистая поэзия. Городские стишки» (1921), «Темная весть» (1944), «Дети гнева» (1944), «Человек и бог» (1955).

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 147
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Западноевропейская поэзия XХ века - Антология.
Комментарии