Западноевропейская поэзия XХ века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПРЕКРАСНЕЙШИЙ НА СВЕТЕ
IНо нет земли прекрасней, чем остров Неоткрытый, —испанскому владыке от родственных щедротсоседнего владыки подарок знаменитый,скрепленный папской буллой в такой-то день и год.
В неведомое царство Инфант отчалил вскоре,он видел Фортунаты, он каждый островокв Саргассовом проверил, а также в Мрачном море,но дара португальцев, увы, найти не смог.
Пузатые фрегаты вотще кренили снасти,напрасно каравеллы стремились тайне вслед:искали португальцы — не улыбнулось счастье,испанцы обыскались — нет острова и нет.
IIНо между Тенерифе и Пальмой временамион возникает, дымкой таинственной повит.«Как? Остров Неоткрытый? Да вот он, перед вами», —его с вершины Тейде показывает гид.
Он есть на старых картах, он был знаком корсарам…Как? Остров Неоткрытый?.. Что? Остров-пилигрим?..Он не стоит на месте — и моряки недаромзаранее не знают, где ждет их встреча с ним.
И курс они меняют, завидев брег манящий.Есть остров Неоткрытый. Конечно, это он,где не цветы, а диво, где сказочные чащи,где каучук сочится, слезится кардамон…
Себя благоуханьем, подобно даме знатной,он выдает. Он рядом, подаренный судьбой…И вдруг он исчезает — прекрасный, непонятный,уже не отличимый от дали голубой.
АЛЬДО ПАЛАЦЦЕСКИ
Перевод Евг. Солоновича
Альдо Палаццески (1885–1974). — Псевдоним поэта и прозаика Альдо Джурлани. В молодости Палаццески подолгу жил в Париже, ставшем на рубеже двух столетий признанным центром нового искусства. Дебютировав как поэт в 1904 г., Палаццески обратил на себя внимание в литературных кругах своей безудержной фантазией, находчивостью версификатора, озорством пародиста. «Открытый» нуждавшимся в талантах Маринетти, Палаццески примкнул к лагерю футуристов, печатался в их журналах «Поэзия» и «Лачерба» и даже написал в 1913 г. футуристический манифест с характерным названием «Антиболь»; однако яркая самобытность поэта, не укладывавшаяся в узкие «ведомственные» рамки, с самого начала сделала его причастность к футуризму чисто формальной. Создав за первые десять лет творчества лучшие свои поэтические произведения, Палаццески впоследствии посвятил себя главным образом прозе (один из его романов — «Сестры Матерасси» — переведен на русский язык).
Основные поэтические книги Палаццески: «Белые лошади», 1905; «Фонарь», 1907; «Поджигатель», 1910; «Стихотворения», 1925; «Сердце мое», 1968.
Переводы стихотворений Палаццески выполнены для настоящего издания.
ПОПУГАЙ
На солнце его разноцветные перья,сверкая, меняют оттенки.Сто лет, как, на этом окне восседая,он словно считает прохожих.Не слышно, чтобы говорил или пел он.Прохожие, шаг замедляя, дивятсяпотехе, поют и зовут попугая,он смотрит в молчанье.Ему докучают,он смотрит в молчанье.
ДАЙТЕ МНЕ ПОРЕЗВИТЬСЯ
Канцонетта
Кри кри кри,фру фру фру,уйи уйи уйи,ийу, ийу, ийу.
Поэт забавляетсябесконечно.Мешать ему бессердечно.
Тем паче не надо злиться,дайте ему порезвиться,бедняжке,ведь он и не помышляето большей поблажке.
Куку руру,руру куку,куккуккуруку!
Что значит сие безобразие?Эти строфы… гм… экзотические?Вольности, вольности,вольности поэтические.Они моя слабость.
Фарафарафарафа,Таратаратарата,Парапарапарапа,Ларалараларала!
Хотите, растолкую?Да это же отходы.Прошу без оскорбленийне глупости — отбросыдругих стихотворений.
Бубубубу,Фуфуфуфу.Фриу!Фриу!
Но на кого рассчитавподобный бред?Зачем его строчит он,горе-поэт?
Билобилобилобилобилоблюм!Филофилофилофилофилофлюм!Билолю. Филолю.Ю.
Нет, неправда, что это не значит…Это значит кое-что.это значит…Сейчас вам все станет ясно:представьте, что кто-то поет,не зная слов.Но ведь это ужасно. Ужасно.А я нахожу, что прекрасно.
Ааааа!Эээээ!Иииии!Ооооо!Ууууу!А! Э! И! О! У!
Как вам, не знаю,а мне за вас неловко.Скажите честно — это не рисовка:мол, посудите сами,не так уж это трудно —грешить стихами?
Уиск… Уиуск…Уишу… шушу,Шукоку… Коку коку,Шукоку.
Но, юноша, вы многого хотитеот тех, кто не знакомс японским языком,
Аби, али, алари.Риририри!Ри.
А я бы не мешал ему кривляться,пусть корчит из себя паяца,он в результате прослывет ослом —и поделом.
Лабалафалалафалала…и еще лала…и лалала лалалалала лалала.
Такие сочинения вчераеще сошли бы с рук.Сегодня же, куда ни плюнь — вокругпрофессора.
Ахахахахахахах!Ахахахахахахах!Ахахахахахахах!
Тем более я прав,не возражайте,теперь, когда любой — ума палата,никто пророком не считаетпоэта —и дайте мне порезвиться!
ЯДОВИТЫЙ САД
Его окружает забор невысокий —от силы три пяди,и с улицы видно, что фрукты созрели.Тенистые ветвиогромных деревьевпрогнулисьпод грузомтяжелым.Плоды налитые лоснятся на солнце.Под сенью деревьев — замшелые камниразрушенной кладки.Под ними — могила, могила столетней хозяйки.Считалась бессмертной старуха,шаталась по саду,питалась плодами,одними плодами.В округе со страхом о ней вспоминают.Никто никогда не ступал за ограду,никто не прельщался плодами.Лишь к вечеру сотнями совы хохочут в деревьях.И падают, падают грузные фрукты,растущую гору внизу образуя,растущую горуиз тысяч плодов ароматных.
ДВЕ РОЗЫ
Бедный солдат,ты прижимаешь к вискам подушку,словно белой розы довольно,чтобы не так пылалаалаяу тебя внутри.Болью низвергнутый в ад,кто тебе сделал больно?
МАТЬ
— Мать, твой сын тебе лгал.— Он мой, как прежде.— Мать, твой сын дурной человек.— Он мой, как прежде.— Мать, твой сын украл.— Он мой, как прежде.— Мать, твой сын убил.— Он мой, как прежде.— Мать, твой сын в тюрьме.— Он мой, как прежде.— Мать, твой сын не в своем уме.— Он мой, как прежде.— Мать, твой сын бежал.— Он мой, как прежде.— Мать, твой сын мертв.— Он мой, как прежде.
ДИНО КАМПАНА
Перевод Евг. Солоновича
Дино Кампана (1885–1932). — Внутренне динамичная, безыскусно красочная, шероховатая, поэзия Кампаны, с ее кажущейся иррациона-листичностью, наивной барочной образностью и глубокой наполненностью слова, в значительной степени открыла перед итальянской лирикой XX в. путь к зрелости. Творческий мир Кампаны хаотичен, как и его биография: он не раз сидел в тюрьме за бродяжничество, был матросом, фокусником, пожарным, музыкантом, побывал во многих странах, жил какое-то время, по утверждению некоторых биографов, в цыганском таборе под Одессой. Умер Кампана в психиатрической лечебнице. Единственная его квига — «Орфические песни», — вышедшая в 1914 г. и дополненная в посмертных изданиях рядом неопубликованных стихотворений.