Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Читать онлайн Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 147
Перейти на страницу:

В 40-х годах издательство «Мондадори» начало публикацию полногособрания сочинений Унгаретти под общим заглавием «Жизнь человека». Основные книги, составившие «Жизнь человека»: «Радость», 1931; «Чувство времени», 1933; «Боль», 1947; «Обетованная земля», 1950.

Советскому читателю поэзия Унгаретти знакома по сборникам «Из итальянских поэтов» (М., 1958), «Итальянская лирика, XX век», «Ярость благородная. Антифашистская поэзия Европы» (М., 1970), а также по ряду журнальных публикаций.

ЛЕВАНТ

Перевод Евг. Солоновича

Дымныйслед умираетв далеком круге неба

Стук каблуков и в такт хлопкии пронзительные звуки кларнетаи море пепельноеоно колышется нежное трепетноекак голубь

На корме сирийские эмигранты танцуют

На носу одинокий юноша

В субботу вечером в это времяевреитам на сушеуносят своих покойниковпо улиткообразной воронкепереулковосвещенныхдрожащимиогнями

Невнятная водакак шум на кормекоторый я слышув тени сна

АГОНИЯ

Перевод Э. Ананиашвили

Умереть как жаворонокзадохнувшись от жаждыперед миражем

Или как перепелкаперелетев через мореи опустившись в кустахоттого что лететьдальше нет охоты

Но только не житьжалуясь и хнычакак слепой щегленок

ПАМЯТИ МУХАММЕДА ШЕАБА

Перевод Евг. Солоновича

Его звалиМухаммед Шеаб

Потомокэмиров кочевниковпокончил с собойпотому что лишилсяОтчизны

Ему нравилась Францияи он поменял имя

Он был Марселемно не был французомон давно не умелжитьв родном шатрегде внимают напевуКоранасмакуя кофе

И еще не умелпетьпеснюсвоего отчаянья

Мы проводили его вдвоемя и хозяйка гостиницыгде мы жилив Парижев номере 5 на rue des Carmesбезликом идущем вниз переулке

Он покоитсяна кладбище Иврив пригороде где каждый деньнапоминаетденьпосле закрытияярмарки

И может быть я единственныйзнаю ещечто был такой человек

В ПОЛУСНЕ

Перевод Евг. Солоновича

Мне больно за изнасилованную ночь

Воздух точь-в-точькак кружевоизрешеченныйвинтовочными выстреламилюдейзабившихся в окопыкак улитки в свою скорлупу

Мне кажетсябудто тысячи колоссовтысячи задыхающихсякаменотесовколотятпо булыжной мостовоймоих улици я слышу ихне видяв полусне

РЕКИ

Перевод Евг. Солоновича

Я держусь за этот перебитый стволзабытый в этой рытвинемрачнойсловно циркдо или после представленияи смотрюна проплывающиепо луне облака

Сегодня поутру я улегсяв урну с водоюи как реликвияпокоился в ней

Струи Изонцо[158]шлифовали менякак собственный камень

Я поднялсвои жалкие костии пошелкак акробатпо воде

Я сел на корточкирядом с моим грязнымот войны обмундированьеми как бедуинподставил спину солнцу

Это Изонцои здесь мне сталоочевидней что яподатливая частицамирозданья

Я страдаюкогда не чувствуювнутреннегоравновесия

Но незримыерукиотмывшие менямне дарятредкоесчастье

Я вновь пережилэпохимоей жизни

Вот онимои реки

Это Серкьоиз которого брали водубыть может две тысячи лет крядумои деревенские предкимой отец и моя мать

Это Нилкоторый виделкак я родился и роси пылал от неведенияна бескрайних равнинах

Это Сеначья мутностьвсе перемешала во мнеи я познал себя

Вот они мои рекиувиденные в Изонцо

Вот она моя ностальгиячто светитсяв их глубинесейчас когда наступает ночьи жизнь моя кажется мнесоцветиемтеней

СТРАНСТВОВАНИЕ

Перевод Евг. Солоновича

В засадев этих внутренностяхразвалинчасамия волочилсвой скелетзаскорузлый от грязикак подметкаили сморщенные ягодыбоярышника

Унгареттибеднягатебе достаточно иллюзиичтобы воспрянуть духом

Прожектороттудаобразует морев тумане

САН-МАРТИНО ДЕЛЬ КАРСО

Перевод Евг. Солоновича

От этих построекне осталосьничегокроме жалких обломков

От столькихс кем я переписывалсяи тогоне осталось

Но в сердценад каждым могильный крест

Мое сердцесамый истерзанный край

ЯСНЫЙ ВОЗДУХ

После такоготуманаодназа другоюоткрываютсязвезды

Вдыхаюпрохладуоткрывшую мнецвет неба

Сознаю себяблуждающимобразом

Вовлеченнымв бессмертный круговорот

СОЛДАТЫ

Перевод Евг. Солоновича

Чувствуешь себякак на осеннихдеревьяхлистья

СИРЕНЫ

Перевод Евг. Солоновича

Злокозненная сила,Огонь любви на свежем пепелище,Ты вновь меня выманиваешь в мореИ впопыхах иллюзии тасуешьИ, не давая мне доплыть до места,Меня в ущерб надеждеК другому сну склоняешь.

Подобно морю, если бы стихияСулила и скрывалаПрекрасный с виду остров,Ты чередой обмановТого, кто чужд отчаяния, губишь.

ВЕЧЕР

Перевод Евг. Солоновича

С вечером по дорогеПрозрачной влагеОливкового цвета,

Которую пламя забвенья осушит…

Сквозь дым я слышу цикад и лягушек,

Где трепещут нежные травы.

НЕ КРИЧИТЕ БОЛЬШЕ

Перевод Евг. Солоновича

Перестаньте убивать мертвых,Не кричите больше, молчите, —Ведь иначе их не услышать,Ведь иначе самим не выжить.

Голоса их почти беззвучны,Даже первые травы громче,Зеленеющие счастливо,Где не ступают люди.

СТУПАЮ БЕЗОТЧЕТНО

Перевод Евг. Солоновича

Исхоженные улицы —Ступаю безотчетно, словно робот, —Когда-то, как по волшебству, спешившиеНавстречу бегу моему,Не могут больше наполнять блаженством,Являя постепенно,В зависимости от моих запросов,Отличия, что их живыми делают,Испытывая нас.

Когда звенят, закат встречая, стекла, —Но этот звон уже домам не в радость, —Я останавливаюсь по привычке,Разочарованный, чтобы забытьсяВ настороженном полумракеВ себя ушедших комнат,Но нет среди разбросанных вещей,Которые состарились со мноюИль связаны с обломкамиВоспоминаний, с чем-то дорогим, —Нет ни однойТакой, чтобы могла ко мне вернутьсяИ выжать слово — хоть одно — из сердца,Каким бы ни был нежным голос вещи.

Так поняли протянутые руки —Глаза во мраке,Измученные тайными слезами,Никчемный слух, —Смиренную надежду,Которая внушала МикеланджелоПрезренье к незаполненным пространствам,Возможности душе не оставляяДля отступления, для раздвоенья.

Надежда эта, прорастая скрытно,Давала крылья городу, несяВ себе немеркнущее небо, купол,Отвергший смерть.

ВПРИПРЫЖКУ

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 147
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Западноевропейская поэзия XХ века - Антология.
Комментарии