Бора-Бора - Альберто Васкес-Фигероа
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Будь проклят! Будь проклят! Будь проклят!
Роонуи-Роонуи и Чиме из Фарепити бросились вперед, чтобы остановить удары, наносимые главному навигатору, но Ануануа отпрыгнула от истекающего кровью капитана и кинулась головою в морскую пучину, неистово закричав:
– О-к-т-а-а-а-р-р!
Огромная стая акул тут же устремилась к ней.
Главный навигатор Бора-Бора, тот, кто достиг конца вселенной, дойдя туда, где вода превращается в белые горы, тот, кто открыл Бесконечную землю, и тот, кто дошел до самого центра Бескрайнего моря с Бесчисленными островами, два дня спустя умер в мире с самим собой и со своими богами.
– Не вини Ануануа, – были его последние слова. – Она лишь сделала то, что приказал ей сделать Тане. – Он грустно улыбнулся своему любимому ученику. – И ты не плачь, – попросил он. – Мы все знали, что никто не возвращается дважды из Пятого Круга. Таков закон…
Он затих, устремив невидящий взгляд в небо, где все путеводные авеи’а провожали его в рай. У Тапу Тетуануи сердце разрывалось на тысячи частей, будто его рвала самая кровожадная из обитающих в морских глубинах акула, потому что самый лучший из людей, его кумир, его учитель, навсегда покидал его.
Не было ни слез, которые заглушили бы глубокую боль, не находилось и слов, которые могли бы утешить человека, осознававшего, что потеря его неизмерима, а потому единственное, что он мог сделать, так это забиться в самый дальний уголок катамарана, чтобы там нио-наи печали точили его душу, как размякшую древесину корпуса корабля.
Никто его не утешал, ибо все нуждались в утешении.
Никто, кажется, и не понял, что теперь он чувствовал себя сиротой.
Никто не слышал его исповеди, потому что все молились.
Мити Матаи умер!
С ним умерли легенда и мечта, которые довели их до далекого острова Те-Оно, помогли уничтожить дикарей и помочь кораблю вырваться из Пятого Круга.
Жизнь, так как они принимали ее до этого момента, кажется, потеряла смысл.
Сладкая победа вдруг превратилась в горькое поражение.
Мити Матаи умер!
На следующий день из остатков вражеских катамаранов, плавающих вокруг, плотник сделал маленькую лодочку.
В нее поместили тело любимого капитана, надели на него желтый королевский пояс, заслуженный им по праву, и с наступлением вечера спустили на воду. Лодочка медленно поплыла в сторону заходящего солнца. Это был ритуал, которого удостаивались только самые лучшие мореплаватели.
Бог морей Тане сопровождал лодочку прямо к своему отцу, к великому Таароа, создателю всего прекрасного на земле, где его второй сын – бог войны Оро – будет слагать легенды о том, кто был самым мужественным из мужественных и самым находчивым из находчивых.
Таароа же станет молча случать и довольно улыбаться. Он обнимет нового полубога, прибывшего в его чертоги, и вручит ему самый прекрасный корабль, который когда-либо строился на звездных стапелях.
Его будут тянуть сто черепах.
Его будут сопровождать тысяча дельфинов.
Один миллион маи-маи будут плавать вокруг него.
Мити Матаи будет вечно плыть по спокойному океану, и каждый раз с наступлением вечера он станет навещать остров, на котором родился и на котором стал самым легендарным из всех героев.
Когда лодочка с телом самого великого из всех великих мореплавателей исчезла в сумерках, а небо усеяли миллионы звезд, Тапу Тетуануи отыскал новую яркую звезду, которая отныне и навеки будет называться Мити Матаи. Он сверился с авеи’а, выжженными на палубе «Марара», и, широко расставив ноги, так как это обычно делал его учитель, хрипловатым голосом уверенно скомандовал:
– Возвращаемся домой! Курс юго-юго-запад! Курс на Бора-Бора.
Бора-Бора – Лансароте
Февраль – август 1993 г.
Примечания
1
Я решил использовать современные названия местностей, а также знакомую всем терминологию при описании времени и расстояния, чтобы избежать возможных ошибок и разночтений. – Примеч. авт.
2
Это имя можно перевести как Ветреное Море, а возможно и Морской Ветер. – Примеч. авт.
3
Панданус – древовидное растение с разветвленными стволами высотой 10–15 м, которое культивируется в тропиках ради съедобных плодов и волокнистых листьев, используемых для плетения различных изделий, в том числе корзин. От нижней части ствола и ветвей отходят придаточные корни. Иногда нижняя часть ствола пандануса отмирает и растение держится исключительно на корнях, как на ходулях. – Примеч. ред.
4
Марае – площадка для проведения ритуальных церемоний, окруженная мегалитами. – Примеч. ред.
5
Шпангоут – деревянный или металлический поперечный элемент корпуса корабля. – Примеч. ред.
6
Причальные канаты, тросы. – Примеч. ред.
7
Форштевень – брус, образующий переднюю оконечность судна, продолжение киля в носовой части. – Примеч. ред.
8
Ону (полинез.) – морская черепаха. – Примеч. авт.
9
Марсовый – матрос, несущий службу на марсе, дощатой площадке на вершине мачты. – Примеч. ред.
10
Леер – туго натянутый трос, оба конца которого закреплены на каких-либо судовых конструкциях. – Примеч. ред.
11
Ачикадорес (исп.), от глагола ачикар – откачивать воду. – Примеч. авт.
12
Человек низшей касты. – Примеч. авт.
13
Один узел равен 1,85 км/час. – Примеч. ред.
14
Бесконечная земля – Южная Америка. – Примеч. ред.
15
Тапа – типичная полинезийская ткань, сделанная из вымоченных, вытрепанных и отбеленных волокон хлебного дерева, из которых ткали длинные пончо. – Примеч. авт.
16
Чалупа – (староисп.) шлюпка. – Примеч. авт.
17
Фок – прямой парус, самый нижний парус на фок-мачте. – Примеч. ред.
18
Тауа (полинез.) – верховный жрец. – Примеч. авт.
19
Кальяо – портовый город в Перу, основанный испанским конкистадором Франсиском Писсаро в 1537 году. Именно из Кальяо в Европу вывозились богатства империи инков. – Примеч. ред.