Профессионал - Ранульф Файнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Скорбные ноты «Flowers of the Forest», исполненные одиноким волынщиком, вырвались из часовни на пустынные улицы Уайтхолла и пронеслись над замерзшими озерами в парке Сент-Джеймс.
Полковник Томми Макферсон и Спайк Аллен преклонили колени под слова кельтской поминальной молитвы:
Да пребудет с тобой благодать бегущей волны,Да пребудет с тобой благодать дующего ветра,Да пребудет с тобой благодать тихой земли,Да пребудет с тобой благодать сияющих звезд,Да пребудет с тобой благодать Сына Мира…
А за окном на Уайтхолл опускались снежные хлопья, легкие как пушинки.
Примечания
1
Убирайся трахаться в другое место, дура! (фр.)
2
Мэнсон Чарльз – гуру общины хиппи, в августе 1969 года вместе с тремя сообщницами зверски расправился с Шарон Тейт, женой кинорежиссера Р. Полански, и ее шестью друзьями.
3
Свиньи (фр.).
4
Грир Джермейн – австралийская писательница и журналистка, считается одной из самых видных феминисток ХХ века.
5
Вменяемым (лат.).
6
Шутливая фраза, приписываемая Наполеону Бонапарту.
7
Герой известной повести Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда». Доктор Джекил, добропорядочный гражданин, открыл способ превращаться в жестокого и злобного Хайда.
8
Вильсон Гарольд (1916—1995) – английский политик-лейборист, в 1974—1976 гг. занимал пост премьер-министра.
9
Конфедерация британской промышленности (КБП) – организация, объединяющая британских предпринимателей.
10
Ирландская республиканская армия (ИРА) – военизированная радикальная группировка, выступает за объединение всей Ирландии, включая Ольстер.
11
Здесь: тайным советником (фр.).
12
Смэтс Ян Христиан (1870—1950) – южноафриканский государственный деятель.
13
Дословно «первопроходец» (голл.) – так называли потомков голландских поселенцев, которые в тридцатые годы XIX века покинули Капскую колонию, к тому времени уже принадлежавшую англичанам, и отправились в глубь Южной Африки.
14
Эрп Уайатт Берри Стрэпп – легендарная личность эпохи освоения Дикого Запада, авантюрист, якобы очистивший несколько поселений от бандитов. Однако серьезные исследования показывают, что в действительности он просто сводил счеты с соперниками.
15
Учебные отряды британской армии (УОБА) – два подразделения SAS, занимавшиеся в Омане обучением султанских войск.
16
«Временные» – сторонники радикального крыла ирландской партии Шинн-Фейн, выступающего за объединение Ирландии путем вооруженной борьбы.
17
Национальный трест Великобритании и Северной Ирландии – организация, которая занимается охраной исторических достопримечательностей и памятников природы; существует преимущественно на частные пожертвования.
18
Пожалуйста! У меня срочное дело! (арабск.)
19
Рэнтзен Эстер – популярная английская телеведущая.
20
Уайтхолл – улица в Лондоне, на которой находятся важнейшие министерства и другие правительственные учреждения.
21
Специальная служба полиции – подразделение в составе Управления уголовного розыска, выполняет функции политической полиции, а также осуществляет охрану членов королевской семьи и английских и иностранных государственных деятелей.
22
Шестнадцатого июня 1976 года в пригороде Йоханнесбурга Соуэто, населенном цветными, была расстреляна демонстрация учащихся. Это послужило толчком к волнениям, которые охватили страну и ознаменовали новый этап в борьбе с апартеидом.
23
Смит Ян Дуглас (1919—2007) – политический деятель, премьер-министр английской колонии Южная Родезия, в 1964 году вопреки намерениям Великобритании передать власть черному большинству провозгласил независимость государства Родезия, власть в котором принадлежала белому меньшинству.
24
Уэсли Джон (1703—1791) – английский проповедник, один из основоположников методизма.
25
Лорд-канцлер – один из ведущих членов кабинета, председатель палаты лордов, высшее судебное должностное лицо, главный советник правительства по юридическим и конституционным вопросам.
26
Британские моторизованные части создавались на основе кавалерийских полков и сохранили их наименования.
27
Стоун – английская мера веса, приблизительно равная 6,35 кг.
28
«Большой взрыв» – коренная реорганизация работы Лондонской фондовой биржи в октябре 1986 года: значительно упростилась купля-продажа акций, был введен в действие компьютерный центр обработки цен акций и т. д.
29
Голдберг Рудольф – американский карикатурист, инженер, изобретатель, прославился в первую очередь рисунками с изображением чрезвычайно сложных и запутанных устройств, выполняющих очень простую функцию. Приблизительно такого же рода карикатуры рисовал английский художник Хит Робинсон.
30
Речь идет о т. н. «пороховом заговоре», неудавшемся покушении на короля Якова I 5 ноября 1606 года. Заговорщики-католики во главе с Гаем Фоксом подложили бочки с порохом под здание парламента. В память об этом ежегодно отмечается Ночь Гая Фокса с праздничными фейерверками и сожжением чучела.
31
Здесь: невоздержанный самец (исп.).
32
День Памяти погибших в Первую и Вторую мировые войны отмечается в воскресенье, ближайшее к 11 ноября.
33
Фергюсон Сара Маргарет – в 1986—1996 годах супруга британского принца Эндрю.
34
На своем месте (лат.)
35
Гони быстрее, быстрее же! (нем.)
36
Отлично (нем.).
37
Гуляка (фр.).
38
Группа Баадера-Майнхоффа – террористическая организация, известная также как Фракция Красной Армии, действовала с конца 60-х годов по 1977 год в Западной Германии.
39
В серии фильмов «Жажда смерти» актер Чарльз Бронсон играет роль простого американца, который вынужден мстить бандитам за гибель своих близких.
40
Комитеты бдительности – в США добровольные организации, берущие на себя карательные функции правосудия в тех случаях, когда с ними якобы не справляется законная власть.
41
«Ангелы-хранители» – организации невооруженных добровольцев, которые патрулируют нью-йоркское метро и районы с высоким уровнем преступности в некоторых других городах. Их деятельность встречает положительные отзывы со стороны простых граждан и отрицательную реакцию со стороны официальных правоохранительных органов.
42
Марков Георгий Иванов – болгарский диссидент, писатель, журналист, был убит в Лондоне 11 сентября 1978 года с помощью яда, введенного неизвестным, уколовшим его на улице зонтиком. В преступлении подозревались болгарские спецслужбы, но это не было доказано.
43
Крупнейшая гостиничная сеть Великобритании.
44
Таброн Колин – известный английский путешественник и писатель.
45
Центральный уголовный суд (по названию улицы в Лондоне, где он находится).