Западноевропейская поэзия XХ века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ВСЕ ПРИХОДИТ КО МНЕ
Перевод Пат. Булгаковой
Все приходит ко мне — я принимаю так много,но всего невозможно вместить и понять одному —малую часть я беру из того, что лежит у порога, —мир приходит ко мне, как я прихожу к нему.
Знанье приходит ко мне, науки сияют,приходит предвиденье. Горы заманчивых книгдразнят меня, манят к себе, вопрошают:«Хочешь ли знаний? Ведь ты так мало постиг».
Непостижимо строенье твое, мирозданье.Нет у познанья покоя и нету границ.Я беру спектроскоп. Проникает сознаньев тайны миров элементарных частиц.
Все, что я вижу, в мысли моей отразится.Должен увидеть я жизнь в капле воды,мертвые звезды, чей свет из пространства стремится.Мыслью своей продлеваю я жизнь звезды.
Символом смерти темнеет дерево тиса.По жизни смысл для того, в ком разум живет, —быть для неба прозрачным колодцем Нарцисса,в котором его отраженье, любуясь собой, цветет.
Все приходит ко мне, все хочет быть отраженным.Но скажи, природа, что будет с тобою, когдарухнет колодец и с ликом самовлюбленныммутною станет, а после иссякнет вода?
Мертвой увидишь себя, а ты ведь не в силахмое равнодушье снести, как я выношу твое.Больше не будут в венцах звёзды сиять златокрылоих и меня отражало сознанье мое.
О, Нарцисс Вселенной, твои отраженья —иллюзии только в моих погасших глазах.Расскажи, как мечтательна смерть в мгновенья,когда лилии-звёзды меркнут в иных небесах!
АРНУЛЬФ ЭВЕРЛАНН
Перевод Пат. Булгаковой
Арнульф Эверланн (1889–1968). — Поэт, прозаик, критик. Ранние стихи Эверланна пронизаны настроениями фатализма, смирением перед властью судьбы. Впоследствии стихи стали менее герметичны — в них вошла жизнь современного города, антицерковная и антикапиталистическая тематика. Во время оккупации Норвегии стихи Эверланна на антивоенные и антифашистские темы распространялись нелегально по стране. Поэт был арестован и провел несколько лет в тюрьмах и концентрационных лагерях. Стихи, написанные им в этот период, составили изданный в 1945 г. сборник «Мы все переживем». Поздней лирике Эверланна свойствено утверждение гуманизма, чувство свободы и национального достоинства.
Основные поэтические сборники Эверланна: «Сто скрипок» (1912), «Хлеб и вино» (1919), «Мир принадлежит тебе» (1934), «Красный фронт» (1937), «Рыбак и его душа» (1950) и др.
ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЬ РЫБАКА
Как чайка над водою добычу стережет,так ненасытно сердце своей добычи ждет.О берег год за годомбессильно бьет прибой.И гибнет род за родом,у скал найдя покой.
Как в бурю ищут гавань большие корабли,так ждут тебя объятья отеческой земли,ждут зяби и зимовье,и новый дом простой.Есть и у птиц гнездовье,и у морей покой.
ДОСКА НА ДОМЕ
Одна только в жизни радостьиронии неподвластна.Счастье дарить отрадуодно с душою согласно.
А рядом черная дата.За опозданье расплата.Ты поздно пришел — утратапечальная невозвратна.
Часы наполняют сутки,а дни наполняют год.Смириться должен рассудок.Кто плача жизнь проживет?
ГУННАР РЕЙСС-АНДЕРСЕН
Перевод И. Бочкаревой
Гуннар Рейсс-Андерсен (1896–1964). — Основное содержание его поэзии — любовь, каждодневная жизнь, отношения между людьми. Так же как Арнульф Эверланн, Рейсс-Андерсен был поэтом Сопротивления в оккупированной Норвегии. Эмигрировав в Швецию, писал стихи о жизни в изгнании.
Издал сборники стихов: «Год посвящения» (1921), «Свадьба сына конунга» (1926), «Стихи о борьбе из Норвегии» и «Норвежский голос» (1943 и 1944 соответственно; изданы в Швеции), «Невидимый парус» (1952), «Год на берегу» (1962) и др., а также роман «Новая жизнь» (1925).
ДВА РЕБЕНКА
Играли два ребенка на берегу мирском.Над сушей было солнце, и мрак — на дне морском.Играли два ребенка со временем-песком.
И белые мгновенья меж пальцами текли.Что ж мы в песке искали, да так и не нашли?
И вот уж мрак возобладал над пламеневшим днем.И вот мужчина с женщиной ушли во мрак вдвоем.Играть ли будем в звезды, как некогда — с песком?
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Пожелтела стерня, урожай уже снят.Стало слышно, как лес и ручей говорят.Под осенней звездойтишина и покой.Верно, вышел господь, словно странник простой,доглядеть, всяк ли в мире доволен и рад,и великим и малым с любовью сказать:«Посмотри, какова благодать!»
И крестьянин стоит, своей трубкой дымит,размышляет, что время неспешно кружитот осенних щедротдо весенних хлопот,и о жизни, что сеет, о смерти, что жнет,что коров его стельных господь охранит, —и он гладит одну из них, будто онаблагодатью освящена.
Стихло в каждом дворе, сгасло в каждом окне.На востоке все небо в зарничном огне.И в долине ручейнапевает нежней,словно люльку качает в лад песне своей:«Быть за ноченькой — дню, за зимою — весне.Спи, земля, под туманами угомонисьи под радугой пестрой проснись».
НУРДАЛЬ ГРИГ
Нурдаль Григ (1902–1943). — Поэт, драматург, прозаик, публицист. В творчестве Грига отразились его наблюдения над жизнью моряков, портового люда, впечатления от многочисленных путешествий. Многие его стихи посвящены социальной тематике и открыто публицистичны. Hypдаль Григ — друг Советского Союза, провел в нашей стране два года (1932–1934 гг.); антифашист, отдавший жизнь в борьбе с гитлеровской Германией.
Ему принадлежат поэтические сборники: «Вокруг мыса Доброй Надежды» (1922), «Камни в потоке» (1925), «Норвегия в наших сердцах» (1929); посмертно изданы сборники «Свобода» и «Знамя» (оба в 1945 г.) и «Надежда» (1946). Написал также несколько пьес и романов. В 1932 г. издал книгу «Умершие молодыми», где собраны его работы об английских поэтах, начиная с периода романтизма до первой мировой войны. В СССР изданы книги Нурдаля Грига «Избранное» (включая роман «Корабль идет дальше»), 1956) и «Избранная лирика» (1969). Его стихи переводили А. Ахматова, Н. Асеев, М. Петровых.
НОЧЬ НА БЕРЕГУ
Перевод Д. Самойлова
Гавань утехой грубойСкалит мне пьяный рот.Драки, попойки, ругань —Дым коромыслом идет.
В кубрике, как в борделе,Много часов подрядПьют, бранятся и делят,Жрут, ножами грозят.
Линии татуировкиНа обнаженных телах,И портовые воровкиКлянчат монеты в углах.
Воздух тяжелый и пьяный.Стон и дыханье — покаДень сероватый, туманныйНе отрезвит моряка.
ПЕСНЬ ВАРДЭ
Перевод А. Ахматовой
Открытый сразу всем ветрам,Темнеет остров голый.Деревьям нет надежды там,Там не летают пчелы,Там нет и карликов-берез,Но меж камней нагих возрос,Трудясь без жалоб и без слез,Против судьбы восставший.
Здесь всё — трудов жестоких плод,Все добыто борьбою,Здесь трудно человек живет,Измученный нуждою.Но шторм еще не вся беда, —В порту ждет строгий фохт всегда,Что парней грабит без стыда…Но люди те — норвежцы.
Здесь жизнь страны сбереженаРабочими руками,Их силою живет страна,Те люди — чести знамя.Когда во мраке тонут дни,В их окнах светятся огни,Народу дороги они,Их жизнь — страны надежда.
Большой ты куплена ценой,Страна, где блещет море,Где берег светится морскойИ синь в ребячьем взоре.Там, на просторе высоты,Похожи птицы на цветы…Страна надежд, прекрасна тыПод солнцем полуночным.
ГЕРД