Западноевропейская поэзия XХ века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
РЫБАК
Под облаками проплывают птицыа под волнами пролетают рыбыа Рыбаку меж них спокойно спитсяПорой волна до облака достанетпорой оно в волне бесследно канетРыбак же спит как каменная глыба
ДВЕРИ ЗЕМОКРАТИИ
В мужицкой берлоге звери не на порогепод кроватью в крови не жалуясь нежатсяовцы в зело пенящихся шуткахеж всчертополошенный осел разнузданныйдети рядком под ростокподросток из разовой камерыконь центра Цион ног о лакиро —вщик бес помощь ны —тики суть дурацкие подобия
Поэт умиротворенныймир опоэченныйстихи по чтении рассчитаны на аплодисментырасчитаны с тихой чертовщинкой в голосев колосе судьи сосчитаны плевелыплевать мировому судье на всемирноговсе мирного сна добьютсяснадобья пьются своя бумажка ближе к телутелай свое дело теляв телку целя
Мужичок мозжечок не переутруждает писаниеммочи нет поводу ходить до ведрумужицких харь актер не передашь характерчто шуманешь китайский дождьо море свирепствующем в нашем морео сухопутной гире встать в пятьстать вспять ходить с фонарем под классомне нас видящимвыйдь ищи потом пропитаниямужицкая рубашка потом пропйтаннееИ лишь поэт дождь ветер и зернов смятении постигли: мир… неплох
РАНЕНЫЕ ЗЕМЛЯ, ВОДА И ВОЗДУХ
1Зачем воде из ран велите вырваться?в живой воде молясь живу наживкойпоживой волн и раковин коварныхв кавернах дна маяк моя купальщица
не виден рыбы скалятся зеркалятсяи глубь как люлька полная тепланигде и никогда в таком нокдауне
но из воды шампанскойя вылетел как пробкашамански робко
Квелая луна расцвела вверхуград моих слов разбомби сей градраны мои снег я в пуху в мехуя во весь опор умчусь от ваших шпор
2В искусстве современного балета завистьзаяц танцующий без билетапророк пророкочет про рокно плох прок от тебя пророкили почитают тебя и тамагде не слыхать твоего тамтама?
Я промаслен ведь мой промыселбыть замыслом и умыслом ножаочи бормочут невнятное устаспроста озирают невероятное
Надушенная надежда надышанана зеркала и задушена воображениемпо тем соображениям что рвота у вратврет про сезон сезама: закрыт
К БИОГРАФИИ
Время обнаруженотихонькое с вечностью не связывалосьнабивало жизнью свою мусорную трубочкуда сконфуженно попыхивало святостью все время
Любой покровитель у меня в честион покупает слова которые я люблюнастолько что решив его провестипахучие чернила на стенку лью
Я музицирую сухими ветвямиЯ декламирую туманными днямия декларирую: мои любимые паукивзяли в штыки трудолюбивую пчелку
НОРВЕГИЯ
УЛАФ АУКРУСТ
Улаф Аукруст (1883–1929). — Душа человека, мятущаяся между богом и сатаной, между добром и злом, величием и ничтожеством — главная тема его стихов. Аукрусту принадлежат поэтические сборники: «Небесный сигнал» (1916), «Молоты Хеллома» (1926) и «Восход солнца» (1930, издан посмертно).
ЗЕМНАЯ ЖИЗНЬ
Перевод О. Чухонцева
— Земная жизнь — надежда, и томленье,и страсть, и свет любимого лица,и радость слез, и горечь размышленья,и одиночество, и страх конца —так светится, как липы в росной рани,так бьется, исходя, как кровь из лани,и ждет могила гибнущих от ран,и падает светило в океан.— Увы, на нивах жизни — сорняки,и ужас запустения велик.Но помыслы людские высоки,а время человека — только миг.Но он спокоен и в тщете великой,покуда видит мыслью ясноликойи жизнь живую на могильном дне,и небо в океанской глубине.
ГОЛАЯ ВЕТКА
Перевод И. Бочкаревой
Вот ветка — ягоды как кровь.Другая — кипень цвета.Того, кто хочет знать любовь,и та манит и эта.
Одна сияние лила,нарядна и душиста.Но кровь другая отдала,от холода безлиста.
Одна блистательно светла,другая пылко тлеет:кровь без остатка отдала,лишь ягоды алеют.
Возьми и эту, что цветет,и с ягодами тоже.Немного времени пройдет —узнаешь, что дороже.
УЛАФ БУЛЛЬ
Перевод Г. Плисецкого
Улаф Булль (1883–1933). — Поэт и прозаик. Для его творчества характерно стремление непосредственно передать изменения, происшедшие в психологии человека XX в. и связанные с такими научными открытиями, как теория Эйнштейна, проникновение в строение атома и т. п. Вместе с тем его стихам присуще почти классическое совершенство и законченность. Булль издал сборники стихотворений: «Стихи» (1911), «Новые стихи» (1913), «Стихи и рассказы» (1916), «Звезды» (1924) и др. На русский язык стихи Булля переводятся впервые.
ВЫЧЕРКНУТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Из решетки зачеркнутых строчексмотрит в упор на меняслабое стихотворение,лишенное тайны цветения,мелодии и огня.
Рожденное высохшим лоном,мыслью, взошедшей в мозг…Не в лучшее время дня я,склады свои пополняя,его напичкал, чем мог.
Дергается от мигренихилое тело стиха,колотит его лихорадка,нудно бормочет тетрадка,песня, как губы, суха.
Бьется лбом об решетку —зачатое без любви,одно из самых опасных,опасней песен прекрасных,текущих в моей крови.
ЗВЕЗДНЫЕ ВОРОТА
Для сердец усталых ненавистенвечных звезд венок.Взор мой, обращенный к звездным высям,сир и одинок.
Этот жесткий свет на грани мира,блеск тщеславных звезд,от земли, ото всего, что мило,в миллиардах верст!
От змеиных жал не уклониться,не отвесть очей!Не мигают звездные ресницыв темноте ночей.
Над юдолью горя взгляд бесслезныйхолоден, как ложь…Этот полог вересковый, звездный —на пустырь похож!
День встает, и ясный свет струитсянадо всем, что есть.Но и утонув на дне денницы,звезды — здесь!
Звездный створ ворот, молю: откройся,боль мою умерь!Дай душе, отринув беспокойство,кануть в смерть!
ХЕРМАН ВИЛЬДЕНВЕЙ
Херман Вильденвей (1886–1959). — Поэт и прозаик. Ведущий среди поэтов, обновивших норвежскую поэзию в период 1910-х годов. На творчество Вильденвея оказали влияние Гейне, Кнут Гамсун и шведский поэт XIX в. Густав Фрёдинг. Ранним стихам Вильденвея присуща свежесть, юношеская открытость миру, в его зрелом творчестве преобладают углубленные размышления о тайнах природы, поиски смысла жизни. Основные поэтические сборники Вильденвея: «Костры» (1907), «Призмы» (1911), «Ласка» (1916), «Огненный оркестр» (1923), «Филомела» (1946), «Полигимния» (1952) и др. Поэт издал также сборники рассказов, роман, пьесы.
ВСЕ ПРИХОДИТ КО МНЕ
Перевод Пат. Булгаковой
Все приходит ко мне — я принимаю так много,но всего невозможно вместить и понять одному —малую часть я беру из того, что лежит у порога, —мир приходит ко мне, как я прихожу к нему.
Знанье приходит ко мне, науки сияют,приходит предвиденье. Горы заманчивых книгдразнят меня, манят к себе, вопрошают:«Хочешь ли знаний? Ведь ты так мало постиг».
Непостижимо строенье твое, мирозданье.Нет у познанья покоя и нету границ.Я беру спектроскоп. Проникает сознаньев тайны миров элементарных частиц.
Все, что я вижу, в мысли моей отразится.Должен увидеть я жизнь в капле воды,мертвые звезды, чей свет из пространства стремится.Мыслью своей продлеваю я жизнь звезды.
Символом смерти темнеет дерево тиса.По жизни смысл для того, в ком разум живет, —быть для неба прозрачным колодцем Нарцисса,в котором его отраженье, любуясь собой, цветет.
Все приходит ко мне, все хочет быть отраженным.Но скажи, природа, что будет с тобою, когдарухнет колодец и с ликом самовлюбленныммутною станет, а после иссякнет вода?
Мертвой увидишь себя, а ты ведь не в силахмое равнодушье снести, как я выношу твое.Больше не будут в венцах звёзды сиять златокрылоих и меня отражало сознанье мое.
О, Нарцисс Вселенной, твои отраженья —иллюзии только в моих погасших глазах.Расскажи, как мечтательна смерть в мгновенья,когда лилии-звёзды меркнут в иных небесах!
АРНУЛЬФ ЭВЕРЛАНН