Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Читать онлайн Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 147
Перейти на страницу:

ПЕЙЗАЖ

На лугу пасутсязвери мирные;по сверкающим озерамцапли важные вышагивают;выпи в топях;поймой луговойв просторы чистыескачут лошади рысистые,вьются их хвосты волнистыенад волнистою травой.

МАРТИНЮС НЕЙХОФ

Перевод Е. Витковского

Мартинюс Нейхоф (1894–1953). — Поэт, драматург. Первый сборник стихотворений, «Странник», издал в 1916 г. Нейхоф — один из лучших нидерландских мастеров сонета (вообще очень популярного в голландской поэзии с конца XVI в.). Много занимался переводами английской драматургии (Шекспир). Имя Нейхофа носит литературная премия для зарубежных популяризаторов нидерландской литературы.

К НЕЗАПАМЯТНОМУ

Служанка чашу держит на весу,сливая кровь овцы, убитой днем.Хозяйка вяжет. Мясо над огнемшипит, роняя красную росу.

Мерцает зеркало в углу своем.Волчица воет далеко в лесу.Мой праотец в двенадцатом часув мешке волчонка принесет живьем.

Одно мгновенье медлим — я и он,проникнуты домашней тишиной,что обступает нас со всех сторон —

и пахнет мясом, струганой сосной,и мимолетным счастьем озарендом на поляне в гущине лесной.

ПРАЗДНИК ПОД ОТКРЫТЫМ НЕБОМ

Июньский вечер засветил огнии озарил зеркальные озера.Наш столик посреди лужайки скоросовсем потонет в лиственной тени.

Стихи в душе — замена разговора.Мы допиваем чай, и мы одни.О хрупкая печаль, повремени,не привноси в гармонию раздора.

За озером уже бренчат гитары,и весла мерно бьют по водной глади;целуются мечтательные пары,

бредя туда, куда ведет дорожка, —нет, не любви — красивой позы ради,и ради чувства — но совсем немножко.

ТУПИК

Она была на кухне, у плиты.Я наконец войти решился к ней.Я ждал секунды этой много дней,задать вопрос стыдясь до дурноты.

Ей приходилось пристально смотретьза кофием на маленьком огне.И я сказал: пускай ответит мне,о чем стихи писать я должен впредь?

Тут засвистел кофейник со свистком,пар повалил в открытое окно,стелясь над клумбами, над парником,

вливая в кофий воду ручейком,чтоб гуща медленно легла на дно,она сказала тихо: «Все равно».

СИМОН ВЕСТДЕЙК

Симон Вестдейк (1898–1971). — Поэт, прозаик, критик, самый популярный голландский писатель за пределами Нидерландов. До 1933 г. был корабельным врачом, потом стал профессиональным писателем. Перу Вестдейка принадлежит огромное творческое наследие: более семидесяти романов, многие из которых переведены на большинство европейских языков (в том числе на русский), рассказы, стихи, литературоведческие монографии. Первый сборник, «Стихотворения», вышел в 1932 г. В 1971 г., посмертно, издако исчерпывающее «Собрание стихотворений» в трех томах. Для поэзии Вестдейка характерно обращение к исторической тематике, к литературным формам минувших веков (многочисленные сонетные циклы, терцины, баллады по провансальскому канону и т. д.), с применением самых разнообразных средств поэтической речи; в нидерландском литературоведении творческий стиль Вестдейка называют «новым барокко».

Во время войны участвовал в движении Сопротивления (см. опубликованный у нас роман «Пастораль сорок третьего года»), был взят немцами в качестве заложника. В тюрьме написал свое главное поэтическое произведение— цикл «Дама и сокол» (150 сонетов).

Стихи Вестдейка на русский язык переводятся впервые.

СЛЕПЫЕ[171]

(По Брейгелю)

Перевод Е. Витковского

Они вдоль сел, как слизняки, ползути клянчат подаянье в каждом доме;у них одна мечта: найти приюти отоспаться на сухой соломе,под кровлею — пусть даже натощак.

Друг друга не узнать бродягам, кромекак по тряпью, да колокольца звяк —примета каждого, и вся ватагаползет, не разбредаясь ни на шаг.

Всего дороже в их руках — баклага,которую трактирщик им нальетвином прокисшим или чистой влагой…

Удача, если летом дождь пойдет:они стоят среди дороги, дружноводе бесплатной подставляя рот —просить о ней ни у кого не нужно!Заслыша нечто в гущине дерев,они стоят, и слушают натужно,и чмокают, в восторге разомлев.Уверен каждый, что сосед — мошенник,и оттого всегда их мучит гневиз-за пропажи хлеба или денег,ведь каждого страшит сезон дождей.Но если не желает соплеменникпрощупать тростью брод среди камней —они бранятся грубо и крикливо,и вот, прозрев от ярости своей,они бросаются нетерпеливовперед по склону, вниз, через бурьян —и падают с отвесного обрыва,томясь от жажды, прямо в океан.

ГЕРРИТ КАУВЕНАР

Перевод В. Топорова

Геррит Каувенар (род. в 1923 г.). — Лирик, прозаик, переводчик драм Бертольта Брехта. Дебютировал в 1941 г. сборником стихотворений «Утро весеннего дня». В послевоенные годы примкнул к поэтическому движению экснерименталистов и, наряду с Люсебертом, вплоть до начала 60-х годов (до конца существования «экспериментализма»), оставался наиболее видным его представителем. Известностью пользуется также проза Каувенара (роман «Я не был солдатом» и др.). На русский язык переводится впервые.

РЕЧЬ

Речь это свойство птичьеа я летать не умеюслишком я одинок во вселеннойслишком я дом слишком камень

слишком я каменная кладкаили дух каменной кладкислишком я хочу на подоконникв комнату лишенную окон

скотством пахнет там и любовьючахнет там герань а не пахнетречь это свойство птичьеа я обойдусь словами

ЖИЗНЬ ВМЕСТО ЖИЗНИ

То что мы даже не жили —умирали и зачинали убивали и нежилидействовали и бездействовалии витийствовали — причинаозвученного молчания

изнасилованная грамматиказатисканный синтаксис: антикаантилюбимая готтентотская готикачитателя-невротика — причинасгоревшего замолчавшего звучанияпризрака жизни

жизни —то что мы даже не жилиутоление голодаи холода говорение как горениекаменный тюльпан для невесты вместобесплатного тепла бесплотностинатужная ненужность бесполезнойпоэзии — причинажизни вместо жизниречей вместо вещей

ЛЮСЕБЕРТ

Перевод В. Топорова

Люсеберт (псевдоним, наст. имя — Любертюс Якобюс Свансвейк; род. в 1924 г.). — Поэт и художник. Ведущий представитель нидерландского кспериментализма, центральная фигура в нидерландской поэзии 50-х годов, авангардистские, эпатирующие буржуазию стихи Люсеберта в лучших своих образцах полны глубокого социального звучания и лиризма; ряд стихов на-гравлен против фашизма. Один из поэтических циклов Люсеберта написан по впечатлениям поездки в Народную Республику Болгарию. Первый поэтический сборник издал в 1951 г., с 1963 г. отошел от поэзии, в основном запишется живописью и графикой.

РЫБАК

Под облаками проплывают птицыа под волнами пролетают рыбыа Рыбаку меж них спокойно спитсяПорой волна до облака достанетпорой оно в волне бесследно канетРыбак же спит как каменная глыба

ДВЕРИ ЗЕМОКРАТИИ

В мужицкой берлоге звери не на порогепод кроватью в крови не жалуясь нежатсяовцы в зело пенящихся шуткахеж всчертополошенный осел разнузданныйдети рядком под ростокподросток из разовой камерыконь центра Цион ног о лакиро —вщик бес помощь ны —тики суть дурацкие подобия

Поэт умиротворенныймир опоэченныйстихи по чтении рассчитаны на аплодисментырасчитаны с тихой чертовщинкой в голосев колосе судьи сосчитаны плевелыплевать мировому судье на всемирноговсе мирного сна добьютсяснадобья пьются своя бумажка ближе к телутелай свое дело теляв телку целя

Мужичок мозжечок не переутруждает писаниеммочи нет поводу ходить до ведрумужицких харь актер не передашь характерчто шуманешь китайский дождьо море свирепствующем в нашем морео сухопутной гире встать в пятьстать вспять ходить с фонарем под классомне нас видящимвыйдь ищи потом пропитаниямужицкая рубашка потом пропйтаннееИ лишь поэт дождь ветер и зернов смятении постигли: мир… неплох

РАНЕНЫЕ ЗЕМЛЯ, ВОДА И ВОЗДУХ

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 147
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Западноевропейская поэзия XХ века - Антология.
Комментарии