Западноевропейская поэзия XХ века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Карлос де Оливейра обратился к самой древней и плодотворной традиции португальской поэзии — к использованию фольклора, истоки которого восходят к средневековью. Основным жанром стихотворных произведений эн избрал народную частушку — шакару; он обращается и к излюбленной народом редондилье. При этом поэт опирается и на достижения современной ему европейской художественной мысли.
СВОБОДНЫЙ
Чтобы мысль подрубить под корень, нет такого мачете на свете.
Народная песняЧтобы мысль подрубить под кореньнет такого мачете на свете:никому не покорен ветер,никому не покорен.
Если смерть погасить сумеетсвет возлюбленный мысли, —значит, жизнь не имеет смысла,смысла жизнь не имеет.
Свет любви и мысли из штоленвырвется, глубочайших на свете,потому что он волен, как ветер,потому что он волен.
ХВАЛА ЖИЗНИ
О жизнь, ты мать совершенства,прекрасного ты сосуд,в котором и скорби цветут,и брезжит рассвет блаженства.И, смерти твоей под стать,в которой родишься ты снова, —звезды погибнуть готовы,чтоб день мог скорей настать.
ЭЖИТО ГОНСАЛВЕС
Эжито Гонсалвес (род. в 1922 г.). — Основатель и директор ряда литературно-общественных журналов радикального направления — «А серпенте» («Змея»), «Нотисиас не блокейо» («Вести из окружения»), возродивших социальную поэзию большой обличительной силы. Стихи Эжито Гонсалвеса привлекают гуманизмом, умением затронуть наиболее серьезные проблемы общественной жизни, сочетанием проникновенного лиризма с язвительной иронией (сб. «Стихи для товарищей по острову», 1950; «Возможное бегство», 1952; «Обезглавленный бродяга», 1957; «Воспоминания о сентябре», 1959, и др.).
ВЕСТИ ИЗ ОКРУЖЕНИЯ
Перевод М. Квятковской
Я полагаюсь на твою нейтральность,на непреложность красоты твоей, —ты передашь друзьям на континентеизвестья из блокадного кольца.
Ты им расскажешь о мученьях наших,о буднях, убеливших наши головы,и передашь ту боль, что контрабандоймы спрятали в твои густые косы.
Ты расскажи о ненависти нашей —единственной опоре обороны,единственном укрытии в ночи,в ночи, цветущей голодом и скорбью.
Тебя нейтралитет перенесетчерез барьер таможен пограничных,ты пронесешь в планшете фотоснимкии карты, два письма, одну слезу…
Ты расскажи, как мы работаем в молчанье,как мы едим молчанье, пьем молчанье,как мы захлебываемся молчаньеми гибнем, пораженные молчаньем.
Иди и возвести, как яркий факел,о мире, где мы дышим и живем —о скудном мире, где поэзия убита,где в изобилии один лишь страх.
Иди и людям возвести в газетахиль вытрави на стенах кислотоювсе, что увидела и от меня узналаза время от бомбежки до бомбежки.
Но ты скажи им — нерушима тайнавысоких наших башен, и на нихпылает огненный цветок и выкликаетсвое сверкающее, праведное имя.
Скажи, что в изуродованном городеистерзанные люди не сдаются,и если уменьшаются припасы,то ярость и надежда все растут.
ЭУЖЕНИО ДЕ АНДРАДЕ
Перевод Инны Тыняновой
Эуженио де Андраде (род. в 1923 г.). — Получил образование в Лиссабоне и Коиыбре. Активно сотрудничает в прогрессивных периодических изданиях: «Сеара нова» («Новые всходы»), «Куадернос поэтикос» «Поэтические тетради»), «Вертисе» («Вершина»). В 1946 г. опубликовал в своем ереводе книгу стихов Ф.-Г. Лорки. Эуженио де Андраде стремится сочетать овременные способы художественного выражения (в его творчестве заметно влияние столь разных литературных направлений, как португальский неореализм, испанское барокко, сюрреализм) с вековой традицией отечественной поэзии. В стихах Э. де Андраде часто возникают образы четырех стихий — земли, воды, воздуха и огня, передающих ощущение первозданной полноты жизни. Тонкий психологизм, богатство и точность поэтического языка, постоянные поиски новых изобразительных средств делают Эуженио да Андраде одним из виднейших поэтов Португалии. Основные сборники его стихов: «Руки и плоды», 1948; «Возлюбленные без гроша в кармане», 1950; «Запрещенные слова», 1951; «Сердце дня», 1958; «Море в сентябре», 1961; «Притоки молчания», 1968.
На русский язык переводится впервые.
ПОРТРЕТ
На лице твоем утролучом зажигается ранним,разливаясь по розам прозрачными влажным сияньем.
И мелодия черт твоихтак глубока и ясна,словно теплой землею,родящею хлеб, рождена.
И в глазах твоих море,и берег, уснувший в тиши.Свежесть листьев и хвои.Надежда моей души!
ЗАТЕРЯННЫЕ СЛОВА
На свете есть корабли и лицо твое, что уплывало,прильнув к лицу кораблей, уплывавших вместе с тобой.Стоят, бесцельно качаясь, они у причала,уходят с ветром, приходят с речной волной.
На белом песке, где зачинается время,к морю спиною, дитя одиноко бредет.Темнеет. Сомненья нет, опускается темень.Пора уходить или остаться черед?
Ночь опускается. Пеплом покрылись больницы.Волны теней разбиваются по углам.Люблю тебя… и сквозь окна струитсяпервый свет, подаренный холмам.
Не возвратятся слова, что тебе посылаю,их остановит годов уходящих дым,если одно и вернется — я уже не узнаюлиний, что связаны с именем дорогим.
Больно от этой воды, от этого воздуха ночи,больно от этой пустынности черныхкамней и от рук тишины, что удержать хочетдни разбитые жизни моей…
А ночь все растет, нагружается тайной.И средь голых, пустынных ее береговперед людьми — горизонт бескрайныйбомбардированных городов.
В НАСТОЯЩЕМ НУЖНЫ…
В настоящем нужна любовь.И корабли в ночи.
Нужно разрушить несколько слов:«ненависть», «одиночество», «зло»,и многие стоны,и разящие все мечи.
Нужно выдумать радость,умножить колосья, приветы,первооткрыть водопады,цветы и рассветы.
На плечи падает тишинав свете мутном, почти давящем.В настоящем любовь нужна,нужно выстоять в настоящем.
АЛЕШАНДРЕ О’НЕЙЛ
Алешандре О’Нейл (род. в 1924 г.). — Учился в мореходном училище, был торговым служащим, библиотекарем. Входил в первую сюрреалистскую группу португальских поэтов (1947 г.). Однако, разделяя эстетическую программу сюрреализма, Алешандре О’Нейл близок и к старейшей национальной традиции — лирическому сарказму; в его эмоционально насыщенной поэзии родство с отечественной поэтической школой ощущается сильней, чем связь с канонами сюрреализма. Основные сборники стихов: «Время призраков», 1951; «В Датском королевстве», 1958.
ГРЯЗНОЕ ВРЕМЯ
Перевод М. Самаева
Ненавижу иные дникак оскорбленья на которые не отвечаюопасаясь прикосновенийоставляющих на ладонигнойную жижу миазмов
Эти дни не должны выходитьиз чрева застывшего времениподстерегающего нас за стенойЭти дни настают чтобы нас оскорблятьшвырять в нас каменья страха стекляшки лжии медяки смиреньяДни точно окна над лужейотражающей векДни из газет Поездаувозящие недосмотренный сон на работу
Сон вековойкой-как одетый и еле прокормленныйМолота звон в головеи плюгавая злобная смертькоторая прячется в заводских сиренахи свистит
Эти дни проводил я на свалках сновгде грязь подаетсвою руку величьюТам нужду я увидел и поняллишь вместе с людьми и лишь ради нихстоит мечтать
ФРАНСИСКО МИГЕЛ