Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Читать онлайн Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 147
Перейти на страницу:

ФРАНСИСКО МИГЕЛ

Перевод Инны Тыняновой

Франсиско Мигел (род. в 1907 г.). — Выходец из крестьянской семьи, всю свою жизнь посвятил борьбе против фашизма. Еще в юности вступил в Коммунистическую партию Португалии, двадцать лет провел в салазаровских застенках. Лишь после героического побега Франсиско Мигеле с товарищами из крепости Кашиас, о котором узнал весь мир, он оказался на свободе. В настоящее время Франсиско Мигел — член ЦК КПП, депутат Учредительного собрания от провинции Бежа.

НЕ ЕЗДИ В АНГОЛУ, СОЛДАТ!

Когда ты проходишь по нашей земле,вослед тебе камни кричат:Останься с семьею в родимом селе,не езди в Анголу, солдат!

Ведь жадность затеяла эту войну,кровавый фашистский разврат;ты славой свою не покроешь страну,не езди в Анголу, солдат!

Ты раб и трудишься здесь за грош,и хлеба нет для ребят.Зачем за хозяев на смерть идешь?Не езди в Анголу, солдат!

И вовсе не землю свою защититьпреступники эти хотят,а цепью потуже тебя окрутить.Не езди в Анголу, солдат!

Подумай: с кем встретишься ты в борьбе?Народ Анголы — твой брат.И, к счастью, победа придет не к тебе.Не езди в Анголу, солдат!

ГРЯДУЩЕЕ

О, какое счастьеиз темного застенка выйти снова,увидеть солнце, небо в облаках,узнать товарищей, их братское участье,и, взяв их за руки, путем суровымидти, неся грядущее в руках.

Какое счастье с высоты холмистойродную даль увидеть пред собой,увидеть тех, чей героичен труд,кто в бой готов идти с душою чистой,кого за то безумцами зовут,тех, кто желает твердою рукоюсвоею новой управлять судьбою.

Какое счастье, если в ярком светеподнимется, могуча и тверда,рука, что остановит даже ветери зло разрушит навсегда!

ТУРЦИЯ

НАЗЫМ ХИКМЕТ

Назым Хикмет (1902–1963). — Родился в Салониках. Учился в Коммунистическом университете трудящихся Востока в Москве. После возвращения на родину работал в газетах и киностудиях. В 1938 г. за свои политические убеждения был осужден на двадцать восемь лет тюремного заключения. Под давлением мировой прогрессивной общественности в 1950 г. был освобожден и приехал в СССР.

Назым Хикмет — автор многочисленных поэтических книг: «Песня пьющих солнце» (1928), «385 строк» (1929), «Джоконда и Си Я-у» (1929), «Почему Бенерджи покончил с собой» (1931), «Письма к Таранта Бабу» (1935) и др.

ПОЭТ

Перевод Д. Багрицкого и Н. Дементьева

Я — поэт.Мой свист, как сталь,вонзает молниив стены домов.

Мои глазана двести метров вдальразличают двухсцепившихся жуков.

И этим ли глазамсквозь ночи мрак и холодне разглядеть,что мир двуногихнадвое расколот?..

Если ты спросишь,из какой я части света,где я жил и что я видал,загляни в мой портфель:тебе ответят на эточерный хлеб — мой обеди книга: Маркс, «Капитал».

Я — поэт,понимаю поэзии дело,не развлекаюсь разговорами о лазури.Моя самая любимая газелла —«Анти-Дюринг».

Я — поэт,я ронял стихотворные темыбольше, чем капель осень роняла,но, прежде чем запетьмои марксистские поэмы,я должен статьзнатоком «Капитала»…

Я — старый волк футбола…Когда форварда Уругвая(еще в начале нашего века)были ордой ребятишек веселых,я на землю бросалсамых тяжелых,самых огромных хавбеков…

Я — старый волк футбола.И когда мяч из центранесется в лоб,я его отбиваю:гоп!..

И он, пролетая под штангой ворот,попадает в разинутыйот удивленья ротголкипера,влетает в его желудок…Это мой метод защиты.Мы — поэты…Ну…Мы сказали уже об этом.

ТОСКА

Перевод М. Петровых

Возвратиться к морю хочу.В необъятном зеркале моряОтразиться хочу.Возвратиться к морю хочу.

Плывут корабли к черте горизонта, плывут корабли.О, если б печалью моей паруса напрячься могли!Весь день стоять бы на вахте и берег видеть вдали!За это жизни не жаль, и уж если уйти с земли —Я, как луч, прежде чем в глубине исчезнуть,Засветиться в волне хочу.Возвратиться к морю хочу.Возвратиться к морю xo4yt

КАСПИЙСКОЕ МОРЕ

Перевод М. Павловой

Из горизонта в горизонтбежит лиловых волн орда,бежит каспийская вода.И Каспий говорит с пескомветров знакомым языком,он говорит и весь кипит…Кто сказал, черт возьми,что Каспий — озеро, что в нем вода мертва,морская праздная вода,где волн лиловая орда?В Каспийском море друг плывет…Э-э-эй, враг плывет…Волна — гора,челнок — джейран,волна — арык,челнок — ведро.Подлетит челнок,отлетит челнок,упадет с хребтаодного коняи опять взлетитна коня челнок!И туркмен-рыбак,скрестив ноги, сидит, за рулем следит,на башке папаха черным-черна,не папаха, нет, —взял барана он и, вспоров живот, на себя надел…Шерсть барана черна,на бровях она…Подлетит челнок,отлетит челнок,и рыбак в челне, как туркменский божок,скрестив ноги, сидит, за рулем следит,но не думай, что волнам покорен он,он уверен в себе,он — как идол каменный в челноке,как божок, сердит, за рулем сидит,на волну не глядит,в борт челнаволна, расколовшись, стучит…Подлетит челнок,отлетит челнок,упадет с хребтаодного коняи опять взлетитна коня челнок…«Эй, гляди, как вихрь подгоняет челн!Берегись коварства каспийских волн,ты смотри, чтоб ветер не наделал бед!..»Черт с ним, с ветром, — пусть!Нам один закон!Пусть злит ветер орду оголтелых волн —кто на море рожден,в нем погибнет он!Подлетит челнок,отлетит челнок,подлетит челнок…отлетит челн…вверх…          вниз…                    челн…

КАК КЕРЕМ[173]

Перевод Л. Мартынова

Здесь воздух давит, как свинец.Кричу,кричу,кричу:— Идите! —людямя кричу, —Свинецрасплавитья хочу!—Он говорит:— Зачем кричишь?Себя ты в пепел превратишь!Вот, как Керем,сгоришь, сгоришь!Здесь много бед.Подмоги нет.Оглохлиуши у сердец.Здесь воздух давит, как свинец. —Я говорюв ответ ему:— Пусть, как Керем,сгорю,сгорю!Ведь если я гореть не будуи если ты гореть не будешь,и если мы гореть не будем,так кто же здесьрассеет тьму?Здесь воздух, как земля, тяжел.Здесь воздух давит, как свинец. —Кричу,кричу,кричу,кричу:— Идите! —людям я кричу. —Свинецрасплавитья хочу!

ВЕЛИКАН С ГОЛУБЫМИ ГЛАЗАМИ

Перевод Д. Самойлова

Был великан с голубыми глазами,он любил женщину маленького роста.А ей все время в мечтах являлсямаленький дом,где растет под окномцветущая жимолость.Великан любил, как любят великаны,он к большой работетянулся рукамии построить не могей теремок —маленький дом,где растет под окномцветущая жимолость.

Был великан с голубыми глазами,он любил женщину маленького роста.А она устала идти с ним рядомдорогой великанов,ей захотелосьотдохнуть в уютном домике с садом.— Прощай! — сказала она голубым глазам.И ее увел состоятельный карликв маленький дом,где растет под окномцветущая жимолость.

И великан понимает теперь,что любовь великанане упрятать в маленький дом,где растет под окномцветущая жимолость.

* * *

«Самое лучшее море…»

1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 147
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Западноевропейская поэзия XХ века - Антология.
Комментарии