Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Русские фамилии - Борис Унбегаун

Русские фамилии - Борис Унбегаун

Читать онлайн Русские фамилии - Борис Унбегаун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 185
Перейти на страницу:

Крупове́с ‘бакалейщик’

Музыка́нт

Портно́й

Рыба́к

Тарта́к, Тарта́ков, Тартако́вер, Тартако́вский < польск. tartak ‘лесопилка’

Цымбали́ст

Цыру́лик ‘цирюльник’

Шкляр ‘стеклодув’

Встречается целый ряд прозвищ от названий профессий на идиш, употребляемых в качестве фамилий. Большинство из них обнаруживают четкие фонетические отличия от соответствующих немецких фамилий. Однако некоторые ничем не отличаются от последних, как, например, Зе́цер (ср. нем. Setzer ‘композитор’). В том случае, когда они имеют суффиксы ‑ов или ‑ович, мы вне всякого сомнения имеем дело с фамилией на идиш, как, например, Зе́церов.

Примеры:

Би́глер (нем. Bügler) ‘гладильщик’

Бля́хер (нем. Blecher), Бля́херов ‘жестянщик’

Гле́зер, Гле́йзер (нем. Gläser), Гле́зеров ‘стекольщик’

До́кторов ‘врач’ перевод др.-евр. meir. Исконно русская фамилия звучит До́хтуров

Зи́нгер, Зингере́вич, Зингере́нко, вариант на идиш к ḥazzan и kantor

Канеги́сер, Канги́сер (нем. Kannegießer) ‘лудильщик, жестянщик’, в искаженной форме встречаются польск. konwisarz и укр. конви́сар, которые также могут употребляться в качестве фамилий

Кла́узнер ‘раввин в тайной молельне’ (klaus)

Ку́чер, Ку́черов (нем. Kutscher) ‘извозчик’

Ку́шнер, Ку́шнир (нем. Kürschner), Ку́шнеров, Ку́шниров ‘скорняк’

Ле́карев ‘врач’

Магази́нер ‘лавочник’

Пе́карев ‘пекарь’, исконно русскими эквивалентами являются фамилии Хле́бников и Кала́шников

Тре́йгер (нем. Träger) ‘носильщик’

Фабрика́нт, ср. польск. fabrykant

Фа́ктор, Факторо́вич ‘агент’

Фа́рбер, Фе́рбер (нем. Färber), Фа́рберов, Фе́рберов ‘красильщик’

Фи́шер, Фишеро́вич ‘рыбак’

Фу́рман, Фу́рманов (нем. Fuhrmann) ‘извозчик’

Ше́нкер, Ше́йнкер (нем. Schenker), Ше́йнкман ‘трактирщик’

Шне́йдер (нем. Schneider), Шне́йдеров ‘портной’

Штри́кман ‘канатчик’

Шу́стер (нем. Schuster), Шусторо́вич, Шустаро́вич ‘сапожник’

2.4. Фамилии, образованные от географических названий. В этой группе практически нет фамилий древнееврейского происхождения, однако в идиш-немецкой традиции фамилии, образованные от географических названий, весьма типичны. Большинство из них имеет суффикс ‑er, и поэтому они неотличимы от чисто немецких фамилий. Фамилии типа Oppenheimer (Оппенгеймер) или Wiener (Винер) являются еврейскими, но в такой же степени они могут быть и немецкими.

Для еврейской традиции типично употребление названия географического пункта без суффикса. Обычно это немецкие географические названия, реже славянские. Например:

Ауэрба́х (т. е. Auerbach)

Ге́ссен (т. е. Hessen)

Ги́нзбург

Ко́бленц (т. е. Koblenz)

Ла́ндау (т. е. Landau)

Сло́ним

Фра́нкфурт (т. е. Frankfurt)

Фри́длянд (т. е. Friedland)

Эпште́йн (Epstein, в горах Таунус)

В некоторых широко распространенных еврейских фамилиях первоначальное географическое название изменено до неузнаваемости, к тому же само это название часто малоизвестно. Например:

Гальпе́рин, Гальпе́рн, Гельпе́рин, Га́льпер, Альпе́рин, Альперо́вич < Heilbronn; в западноевропейских формах этой фамилии начальное h сохранено, ср. Halpern и др.

Гуре́вич, Гуро́вич, Гу́рвич, Гу́рвиц < Hořovice в Чехословакии; в этом случае также западноевропейские формы сохраняют h, ср. Horowitz, Hurwitz и т. д.

Ли́пшиц, Ли́вшиц, Ли́фшиц < Leobschütz, в Силезии

О́йстрах представляет собой результат произношения на идиш немецкого топонима Österreich ‘Австрия’

Тре́вес, Три́вас, Три́вус, Три́вуш < Trier ‘Трир’, более старая форма звучала как Trewes (ср. франц. Trèves) и через промежуточную стадию Triefus, с одной стороны, в условиях смешения глухих и звонких согласных в немецком и идиш и, с другой стороны, в условиях народной этимологии, превратилась в еврейскую фамилию Дрейфус (Dreifuß, народная этимология ‘трехногий’), весьма распространенную на Западе.

Шапи́ро, Шапи́ра, Шапи́ров, Шапи́ркин, Шафи́ров, Спи́ро, Спи́ров < Speyer. Согласно другой возможной этимологии восходит к арамейск. šappīrāh ‘красивый’

Распространенная фамилия Луриа́, Лурья́, Лурье́ происходит, по всей видимости, от итальянского топонима.

Фамилии, имеющие славянское оформление, более многочисленны, и их корреляция с русской ономастикой намного яснее. В них представлен либо славянский суффикс ‑ский/‑цкий, либо суффикс из идиш ‑ер. Те и другие образованы от географических названий западной части бывшей Российской империи — Польши, Белоруссии и Украины.

Фамилии на ‑ский/‑цкий, как правило, образованы от названий более значительных географических пунктов, чем фамилии на ‑ер. В приведенных примерах топоним указан в тех случаях, когда он не совпадает полностью с производящей основой фамилии, т. е. без суффикса ‑ский:

Бенде́рский < Бенде́ры

Берди́чевский

Боришпо́льский

Бро́дский < Бро́ды

Варша́вский < Варша́ва

Волковы́сский < Волковы́ск

Волы́нский < Волы́нь

Дубе́нский < Ду́бно

Жито́мирский

Кова́рский < Кова́ры

Прилу́цкий < Прилу́ки

Пумпя́нский

Слони́мский

Слу́цкий < Слуцк

Смиля́нский < Сми́ла

Тира́спольский

Ума́нский < Ума́нь

Хо́мский < Хомск

Чернихо́вски́й

Черняхо́вский

Шаргоро́дский

Шкло́вский

Шполя́нский

Ямпо́льский

Фамилии на ‑ер лишь в нескольких случаях образованы от названий значительных географических пунктов. Как и в предыдущей группе примеров, само географическое название приводится в тех случаях, когда оно не может быть получено простым отбрасыванием суффикса ‑ер:

Варша́вер < Варша́ва

Ви́льнер < Ви́льна

Ка́лишер, Ку́лишер < Ка́лиш

Лу́цкер

Ми́нскер

О́ршер < О́рша

Пи́нскер, Пи́нцкер

Слони́мер

В большинстве случаев, однако, такие фамилии соотносятся с малоизвестными географическими названиями из области еврейской диаспоры, например:

Бабчи́нцер < Бабчи́нцы

Голосо́вкер < Голосо́вки

Гуся́тинер < Гуся́тин

Доли́новер < Доли́ново

Дубро́внер < Дубро́вка

Жа́бнер < Жа́бно

Зава́лер < За́валь

Збри́жер

Ками́нкер < Ками́нка

Котло́вкер < Котло́вка

Крапи́внер < Крапи́вна

Лаще́вкер < Лаще́вки

Лищи́нер < Лищи́ны

Межеро́чер < Межері́ччя (укр. форма к русск. Межере́чье)

Остро́вер

Поля́нкер < Поля́нка

Рого́вер

Слоби́дкер < Слобі́дка (украинская форма к русск. Слобо́дка)

Соро́кер < Соро́ки

Туруби́нер

Церко́вер < Це́рковь

Черико́вер

Черняхо́вер

Шара́вкер < Шара́вки

Польские названия жителей определенного географического пункта часто оканчиваются на ‑czyk. Они могут встречаться и в качестве фамилий евреев, например:

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 185
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Русские фамилии - Борис Унбегаун.
Комментарии